精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《allure1 (自由和平拒絕脅迫)》之銘言: : ※ 引述《HYL (UNEMPLOYED)》之銘言: : : 沒有這麼難懂,台灣社會就已經有這問題,而且滿嚴重的。 : : 「我等會把我的idea伊媚兒給你」 ( 一時想不到更好的點子,就用這個了 ) : : 在上面這個句子中,idea對應的 "想法" "點子"是中文的常用字,沒有必 : : 要用個英文字來取代,"伊媚兒"更是這兩年來才開始普遍的用字,問題是 : : 十多年前就有個廣汎使用的"電子郵件",這種流行用語實在很沒必要;更 : : 甚者某些人現在出口閉口一定要帶幾個英文字,偏偏又不是 ABC或在國外 : : 待過一段時間的留學生。 : 我認為這是臺灣多族群多文化培養出來的"特殊能力" : 有的人也常常在日常生活交談時 穿插國台(holo)語 : 有時候常常會認為 這個形容詞更能表達出我所要的感覺(也許是音調或是其他原因) : 於是就會... => 我"巴鬥邀" : => "靠邀" 我普化被當掉了 : 還有最近很紅的... => 走馬該 : 以前我國中老師就拿來用的... => 這樣你們有沒有"瞭改" : 再加上平埔族語言也混進了holo話 : 臺灣的日常用語比瀨尿牛丸更帶勁兒 當籃球打沒問題 : (當然....這是我個人的案例...不代表大家..Orz) 我覺得這是文化發展的一部分 這樣的例子, 在英文裡應該也很多 英文裡面, 有很多來自拉丁文, 法文, 日耳曼語系的辭彙... 而當它成為全球化的語言之後, 連"Long time no see"(好久不見),這種不合文法的中國式英文都成為英文用語中的一部分 在新加坡, 混合英文, 福建話, 客家話, 馬來話, 印度話的Singlish更多吧 語言呈現的只不過是生活時空及文化互動的結果 原作"哀嘆中文被日譯漢字入侵"的思維背後, 是不是有隱約的大中華思想在呢? 中國歷史可以接受日,韓,越南使用漢字, 且為此沾沾自喜 或許也可以換個角度看, 把漢字視為使用漢字的各民族的共同文化遺產? 既是文化遺產, 各民族使用者增益詞彙, 並這些辭彙被其他族群引用應該很自然吧 而台灣人在用語上夾雜英文or其他語言詞彙, 不論個別人這麼使用的心態為何, 我個人都覺得可以認為一種文化現象的呈現 (族群融合, 全球化...) 人類社會在變化, 語言內容當然也會跟著變化.... 古代的漢語混胡語 十九世紀, 二十世紀的中文混日譯漢字 或是台灣的國語混台語,英文 都是很自然的吧 "探究背後的文化背景及人類心態", 應該比"哀嘆這件事的發生"來得有趣吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.0.117
HYL:解釋一下,我沒有哀嘆中文被日文入侵,我只是對我受 68.225.150.63 04/30
HYL:的舊大中華教育感道悲哀,只教我四方歸順,文化出口 68.225.150.63 04/30
HYL:的部份,卻不告訴我其實中華文化也有採用別的文化的 68.225.150.63 04/30
HYL:優點 68.225.150.63 04/30