精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《HYL (UNEMPLOYED)》之銘言: : : 總而言之,我非常佩服戰前的日本翻譯家,他們真是偉大。反觀現代的日本翻 : 譯家,明明是有舊有日製漢語可以替代的詞,卻偏偏硬要翻成音譯平假名,以 : 炫耀自己的外語知識,使得一些上了年紀的日本人,在報上讀者欄中嘆道:我 : 越來越看不懂現代日文了。所幸,忘了是去年或是前年,日本政府一聲令下, : 將行政機關內流通的公文或是政令宣導文書中一些雜七雜八的音譯詞,通通改 : 為原本就已經存在的日製漢語,以免國民看不懂。只是,到底真的改了沒有, : 那就誰也無法確認嘍。 : : 附記:主要參考資料,取自上海外語大學陳生保教授所發表的論文。 : : 推 afcajax:最後一段看不懂 請問能舉個例子嗎? 61.229.139.136 04/30 沒有這麼難懂,台灣社會就已經有這問題,而且滿嚴重的。 「我等會把我的idea伊媚兒給你」 ( 一時想不到更好的點子,就用這個了 ) 在上面這個句子中,idea對應的 "想法" "點子"是中文的常用字,沒有必 要用個英文字來取代,"伊媚兒"更是這兩年來才開始普遍的用字,問題是 十多年前就有個廣汎使用的"電子郵件",這種流行用語實在很沒必要;更 甚者某些人現在出口閉口一定要帶幾個英文字,偏偏又不是 ABC或在國外 待過一段時間的留學生。 其實這篇文章我是比較想聊聊英文教科書中譯的問題... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.225.150.63