※ 引述《Seydlitz (唐寧茶)》之銘言:
: 莫非是心裡有鬼?
: 既然主張一邊一國
: 簡體字就是跟英文 日文 德文 法文一樣的東西
: 沒有什麼入不入侵的問題
簡體書攪局! 台灣出版社紛受侵權之苦
丁文玲(本報記者) (20050523)
大陸簡體版書籍大舉登台,已嚴重侵害本土出版商的權益?
當博客來網路書店開始販售簡版書籍;專售簡版書的上海書店,開幕3個月,即號稱
一周銷售額近百萬新台幣;三家「台閩書城」也正緊鑼密鼓準備對外營業之際,原本對兩
岸出版交流「樂觀其成」的台灣出版界,卻開始發出反彈之聲。
由於在各家簡體版書店中,許多台灣早已有繁體版、或已獲授權即將出版繁體版的書
籍,其簡體版卻公然陳列、促銷,此一現象,已明顯違反當初簡體版進口辦法的規定。
這類例子越來越多,九歌出版社去年出版大陸作家劉震雲的小說《手機》,後來發現
該書簡體版在書店公開銷售,經交涉後,書店同意售完後不再進書。類似的情形不勝枚舉
,譬如書商進口漢學家史景遷著作《皇帝與秀才》(上海遠東出版社)簡體版,但該書繁
體版即是時報出版公司擁有合法版權的《雍正王朝之大義覺迷》。《皇帝與秀才》不僅違
法進口,甚至有盜版之嫌,出版社卻救濟無門。另外,時報已獲《達文西密碼》作者丹.
布朗的另一部作品《天使與魔鬼》版權,但各簡體書店或網路書店卻已大剌剌展開簡體版
的預售或銷售,完全未依規定「查證是否已售出繁體版權」。二魚文化公司負責人焦桐甚
至發現,有台灣繁體版書籍授權大陸出版社出版簡體版,書商再以低廉書價反銷回台灣的
例子。
九歌總編輯陳素芳表示,以往出版業者以為兩岸讀者的閱讀習慣迥異,簡版書對市場
影響不大,具競爭力者應僅限於工具書、學術或史哲類出版品,但目前的發展顯然並非如
此。尤其像《手機》這樣的文學書,繁體版勢必處於時間和價格的弱勢。印刻出版公司總
編輯初安民對此也感到憂心,他認為長此以往,繁版文學書終會被簡版淹沒,「中國作家
也會因此忽略台灣的出版市場」。時報文學線主編葉美瑤說,村上春樹、卡爾維諾、米蘭
.昆德拉等名家作品的簡體版,台灣幾乎隨處可見,簡版書價低廉,讀者很難不被吸引。
葉美瑤擔心,無限制開放進口對台灣出版業必將是嚴重的打擊。
對此現象,出版業者提出了一些建議性的對策。葉美瑤認為,基於公平交易與保護本
國產業,政府應對簡版書進行課稅,避免不肖書商從中謀取不合理的暴利,混亂國內的出
版秩序。聯合文學總編輯許悔之則建議,主管的新聞局應儘快召開座談或公聽會,邀集國
內出版界共謀對應辦法。初安民除呼籲政府積極擬定防弊措施外,也建議出版社自力救濟
,透過往來的對岸作家,要求中國的出版社不要進口給台灣簡版書商。
另外,聯經出版公司發行人暨上海書店董事長林載爵則聲明,上海書店進口簡版書前
,一定會依規定,先上「大陸地區大專專業學術簡體字版圖書資料庫」網站,查詢台灣
的出版社是否已登記、公告相關的著作權資料,如出版社未配合在網上登記授權資料,導
致上海書店誤進口了台灣已有繁體版的書籍,只要通知上海書店,亦將立刻全數下架。
兩年前的5月,包括:大塊、天下、皇冠、遠流、城邦、時報、圓神、高寶、聯經9家
出版社,對進口簡體出版品提出了 5點聯合聲明,期盼立法及執法機關應就法律層面完善
保障台灣出版品,盡速補充澄清現行法律不足、不清之處,也希望進口大陸簡版書的經銷
商與書店,善盡查證相關出版品授權與銷售地區的責任。若有查證不及,當台灣地區已取
得授權出版者出示證明時,當停止銷售。
有鑑於此,行政院新聞局出版處長鍾修賢已允諾,將盡速邀集出版業者討論進口簡版
書的現行措施,希望在文化開放與自由貿易經濟的趨勢之外,也能積極捍衛國內業者的權
益。然而,政府執法的疏怠,恐不免緩不濟急,當最高法院判決皇冠出版公司不得代替作
者羅琳認定《哈利波特》簡體版不得進口台灣;各出版社必須勻出人力配合現行版權登記
制,卻未必能保障自家版權;簡版書商未能自律且無相關單位加以規範的情形下,台灣出
版界恐也只能自求多福,累積一肚子怒氣了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.115.38