作者apflake (無情的)
看板a-bian
標題Re: 聯合報今天又瘋狂捧中了
時間Tue May 31 07:45:09 2005
※ 引述《jcnsb (懶得想暱稱~:p)》之銘言:
: [以下恕刪]
: 我個人也是覺得....
: 以「全球化」來講....
: 簡體中文應該是會慢慢取代繁體中文....
: 搞不好五十年以後繁體中文會變成中文系才學的東西....(淚)
: 畢竟....對外國人而言~
: 簡體中文顯然比繁體中文要好學很多很多....
: 他們也不太可能去了解造字原理這些東西幫忙理解~
: 雖然....我個人也很不喜歡簡體中文啊....>"<
: 簡體中文一點美感都沒有@@
: (好啦~搞不好對面的也覺得繁體中文一點美感也沒有=.=b)
你還低估文化的強勢,google隨便一找台灣新聞都是一堆新華社,
人民日報,上海媒體,港媒,新加坡媒體,反而看不到台灣媒體對新
聞的詮釋,因為中國新聞口徑一致,家數眾多,見光率高,以google
自動化從頻率挑新聞的作法,台灣越來越邊陲化,或者說其中可能
有中國工程師在搞鬼,把台灣版新聞取樣到全中文媒體,中國媒體
都有台灣專版,都取樣下去,台灣媒體就失聲了.
再舉我在大學圖書館找水滸傳相關書籍的經驗,近年圖書館所收的
書,包含文學,歷史,傳記,軍事都是中國作者所寫為多,可能是版權
費便宜,轉繁體校一校就出版,我把水滸傳內容看一看,不但為了所
謂依黨指示要破除迷信,把第一章遇洪而開章節給刪掉,討論水滸傳
的書還都是在講此書算不算是農民革命等共產黨八股題目,文史書
籍如此,更不用提到電視節目,有線電視頻道竟然在播公安警匪劇,
真是不知今夕何夕
我再舉最淺顯簡單的例證,1979年的中國與越南的戰爭,台灣稱呼
此戰叫做中越戰爭,所有書籍包括軍訓課本都是如此使用,但是在
2003年發售的第一人稱射擊遊戲Line of Sight : Vietnam,所用
的中文譯名卻是"懲越戰爭",已經用中國方面的稱呼,而且這是一
個帶有強烈宣傳本國侵略正義正當的詞彙,洗腦正一點一滴若有
若無,但卻無孔不入鋪天蓋地而來,所以這是很令人憂心的狀況.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.222.192
推 neuroforbes:這樣很不好 簡體字只是工具 思想不一樣 218.162.109.78 05/31
→ neuroforbes:共產黨那種白吃階級鬥爭思考法要不得 218.162.109.78 05/31