精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
: 我把我的想法寫清楚點好了 : 在中文裡,官方文書基本上就不是白話的東西 : 它是一個個漢字所組成的文章,也就是說 : 漢字意思到了。它念什麼音根本不重要 : 這也是統治大帝國的措施之一「書同文」 : 這可以避免因地方的語言不同,使政令無法下達 : 一個漢字在各個地方語言的音也許不一樣,但是它的意思是相同的 : 所以一篇政府文告出來,用國語、台語、客家話,都是念得出來的 : 而且不同語言的族群不會搞錯意思 : 沒有官方文書用語的爭議存在 : 因為官方中文的書寫符號只有一套 : 除非民進黨很白痴想設台語白話文為官方書寫文字 : 目前的爭點不會是在官方文書上,而是一般使用上 : 應該不應該去強調國語的正統地位 : 我是認為至少國語要改個名字,改成「普通話」或「通用語」 : 可以強調它的通用性,而不是去強調它的正統性 「國語」這兩個字的正統性在哪? 我們用小學生的吵架對話就可以理解了 甲:「你連國語都講不好,可見你一定不愛國。」 乙:「誰說狗語縮不好就四不愛狗,我只是腔調重了點,你才不愛狗咧。」 這種對話小學生一定遇過,國語講不好跟愛國什麼關係啊 從小到大,國語被標上了「正統」、「高級」、「有水準」的文化象徵 連政治人物也都會犯這種錯誤 在台灣所謂的國語變成了身份標誌,甚至變成愛不愛國的標誌 改個跟國家無關的名字看能不能改掉這種連結 -- 這年頭沒有網路相簿很遜? 我的女朋友 http://photo.xuite.net/pissaro/11068 正不正? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.24.8 ※ 編輯: Pissaro 來自: 220.134.24.8 (04/18 15:20)
totorro:如果只是說改掉國語這個名稱我支持.改成官方用語 218.184.28.4 04/18