※ 引述《cocolin (cocolin)》之銘言:
: ※ 引述《Julien (James)》之銘言:
: : 不用啦,講美國人也是講英文,不代表他們是英國人....
: : 我們說國語,寫國字,也不用付中國版權費....就大方的用吧....
: : 我去瑞士出差,瑞士大家也都講「瑞士德文」「瑞士法文」..雖然我
: : 聽得懂些德文和法文,但他們私底也都說「瑞士德文」,這在談判桌
: : 上還真是有用...
: : 但「瑞士德文」和「台語」一樣,有個困難,就是不太能「書寫」。
: : 因為拼法還沒統一....
: 推..目前台語拼法還沒統一…
: 要看懂一篇純台語文章實在有困難
: 只是不知為何廣東話仍有文字呢
: 是多久前創造的…
: 台語現今沒有文字
: 那又是失傳多久了呢
: 不知哪為對文字學有研究的人知道呢
: : 大不了,我們以後叫國語為「官方台語」(Official Taiwanese),一
: : 般我們說的「台語」還是保留。
: : 哈哈,爛建議,不知道大家覺得如何?
現在若非以北京話為官方語言,而是以粵語或閩南語為官方語言的話,在
「白話文運動」展開之時,自然會有相對應的文字產生。香港因為受英國統
治,因此她的白話文就直接用粵語來發展了,而中國本身是用數百年來已成
為官方語言的北京話為標準,因為明清小說的發展,北京話的白話文已有對
應的文字系統。
今天要閩語或客語的白話文以漢字書寫也是能的。只是因為有了之前的
斷層,且習慣北京話白話文的人看不慣。粵語的漢字其實有許多只是借音的用
法,北京話其實也是,只是我們習慣了所以沒去講究,不然很多字都跟本義不合,
文言文也不會出現。例如:「什麼」也可寫成「甚麼」,還有「這」、「嗎」等
與本義不合的用法。若大家看明清小說,一定也會發現和現在不同的寫法。今天
閩南語漢字因為長久以來沒有去發展,許多對應的字難以找到,但其實粵語、北京
話也有這個問題,最後也是在長期自然發展下約定俗成。
本來漢字就有通假、假借的用法,也可以另創新字,而中國的文字系統跟語言系統
本是分開的,北京話並沒有比較高明,若台語用字問題以政治力強制規定,相信過
個二三十年,也是人人可以我手寫我口(閩語或客語)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.26.24
※ 編輯: blugreen 來自: 140.122.26.24 (04/19 18:52)