精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rudolfk (看我中華張制加)》之銘言: : 推 Enochang:請問"寮"的英文是什麼 "路"寫信的時候用road 220.143.218.48 03/17 : → Enochang:亦即採意譯而非音譯 寮這個字 英文該怎麼翻呢? 220.143.218.48 03/17 就寮................. 陳厝寮就是一個小地名,當然音譯, 這個陳厝"寮" 跟 市、區、鄉、鎮、鄰、里、路、街.... 在地址使用上的意義不同... 如果你會在那邊想寮怎麼翻譯.. 那請問你,新市 、 左鎮 、路竹 ....你要怎麼翻譯? newcity 、lefttown 、 roadbamboo 嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.88.212
tenchai:w大的例子很讚~~ ^^ 61.228.183.19 03/17
※ 編輯: wetteland 來自: 219.68.88.212 (03/17 10:20)
yukiss:Sinshih Cuojhen Lujhu 163.20.147.65 03/17
IEhacker:新店:Newshop 龜山:turtlemountain ? 140.124.90.183 03/17
IEhacker:那有很多難以翻譯了 140.124.90.183 03/17
ClassicTZ:XD 218.172.90.106 03/17
Enochang:我推文當時把"寮"當作行政單位了 220.143.218.48 03/17
Enochang:所以會有那種可笑的錯誤 真不好意思 220.143.218.48 03/17