精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
這是個不錯的辦法 但是不要侷限於改為音譯 當然如果評估後還是覺得 這個方法可以一試 那也未嘗不可 另外可以將其引申研究看看 一次改可能有困難 先改成比較接近的 或差別比較小的名 或是其他替代方案 不改名是否有方法 又是否還是會被誤解 等等 反正終極目標就是不可以讓 外國人誤解就是了 韓國首都也改名成功了 相信我們也可以 ※ 引述《xanthomonas (campestris)》之銘言: : ※ 引述《artdeco (小惡魔)》之銘言: : : 這很簡單阿... : : 一人一信寄給外交部... : : 請他們以後(中華民國)的英文一律改成(Republic of Chunghwaminkuo) : 以前我就寫文章說過... : China一詞有文化殖民的意含, : 因為這是別國對東方一古老的國家的稱呼, : 用別人的用詞表達自己, : 這是自我矮化的行為, : 國家名稱翻成外國語文因該改用音譯, : 當然....也有混淆國際視聽的效果....嘿嘿嘿 : : 反正這樣沒也有違反四不一沒有阿 : : 國號一樣是中華民國 : : 不需要立法院同意吧?? : : 陳唐山有LP的話請快點改吧! : : 我已經不爽這個很久了 : : 我明明就是台灣人 : : 卻整天被人家China China地叫 : : 到底什麼時候台灣才能完全擺脫大中國主義以及黨國餘孽的荼毒阿? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.211.123 ※ 編輯: llik 來自: 61.59.211.123 (10/07 06:28)