這是個不錯的辦法
但是不要侷限於改為音譯
當然如果評估後還是覺得
這個方法可以一試
那也未嘗不可
另外可以將其引申研究看看
一次改可能有困難
先改成比較接近的
或差別比較小的名
或是其他替代方案
不改名是否有方法
又是否還是會被誤解
等等
反正終極目標就是不可以讓
外國人誤解就是了
韓國首都也改名成功了
相信我們也可以
※ 引述《xanthomonas (campestris)》之銘言:
: ※ 引述《artdeco (小惡魔)》之銘言:
: : 這很簡單阿...
: : 一人一信寄給外交部...
: : 請他們以後(中華民國)的英文一律改成(Republic of Chunghwaminkuo)
: 以前我就寫文章說過...
: China一詞有文化殖民的意含,
: 因為這是別國對東方一古老的國家的稱呼,
: 用別人的用詞表達自己,
: 這是自我矮化的行為,
: 國家名稱翻成外國語文因該改用音譯,
: 當然....也有混淆國際視聽的效果....嘿嘿嘿
: : 反正這樣沒也有違反四不一沒有阿
: : 國號一樣是中華民國
: : 不需要立法院同意吧??
: : 陳唐山有LP的話請快點改吧!
: : 我已經不爽這個很久了
: : 我明明就是台灣人
: : 卻整天被人家China China地叫
: : 到底什麼時候台灣才能完全擺脫大中國主義以及黨國餘孽的荼毒阿?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.211.123
※ 編輯: llik 來自: 61.59.211.123 (10/07 06:28)