精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
統媒很喜歡亂下標題ㄝ... [TVBS] 愛德華茲︰民主黨今晚不認輸 民主黨副總統候選人愛德華茲︰「不錯過任何一張選票,這是很長的夜晚,我們等4年, 就是為了這場勝利,所以我們可以再等一晚,今晚凱瑞和我都覺得很驕傲,因為有你們和 全國支持我們的民眾一直陪著我們,凱瑞和我對所有美國人做一個承諾,在這場選舉每一 張票都算數,不錯過每一張票,我們會謹守承諾,會為每一張選票而戰,你們不應該被欺 騙,謝謝。」 http://news.yam.com/tvbs/international/200411/20041103356670.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.137.231.52 ※ 編輯: toast520520 來自: 140.137.231.52 (11/03 16:43)
AnaSui:You deserve no less翻成你們不應該被欺騙 61.229.37.8 11/03
AnaSui:英文真好啊... 61.229.37.8 11/03
sanders:根本沒有欺騙一詞 聯晚被連宋上身了 211.20.78.52 11/03
konger:這個是翻譯的不好 140.180.163.92 11/03
konger:但是為什麼是would不是will? 140.180.163.92 11/03
konger:虛擬語氣.... 140.180.163.92 11/03
seberstian:為何聯合跟中時同樣翻錯? 140.123.193.34 11/03
lostmind:因為這二家都是文宣報? 211.74.252.97 11/03
AnaSui:總編輯位在中央黨部? 61.229.37.8 11/03
konger:那句話很難翻,有暗示不公平,但沒有明說 140.180.163.92 11/03
AnaSui:才怪,這句話很好翻,就是你們值得更多 61.229.37.8 11/03
seberstian:可以套廣告詞翻:因為你們值得嗎? 140.123.193.34 11/03
konger:兩個would,hehe 140.180.163.92 11/03
konger:為啥是would? 140.180.163.92 11/03
AnaSui:因為那是條件句中的子句,前面是made後面 61.229.37.8 11/03
AnaSui:當然是would啊 61.229.37.8 11/03