推 HYL:對了,最近女朋友要申請B-School PhD,教 24.255.57.142 11/19
→ HYL:授告訴她GMAT verbal要拿 90%以上 :Q 24.255.57.142 11/19
→ HYL:不知當年馬申請上哈哈哈佛大學時,SLAT考 24.255.57.142 11/19
→ HYL:多少?還是說拿中山獎學金的不用考就可以 24.255.57.142 11/19
→ HYL:進去 24.255.57.142 11/19
→ HYL:順便一題,這次美國大選Bush跟Kerry的SAT 24.255.57.142 11/19
→ HYL:成績就被拿出來比較一番。Bush小勝 24.255.57.142 11/19
→ HYL:讓kerry陣營還出來說,治國不是單看智力的 24.255.57.142 11/19
推 Bentham:對,B-School PhD GMAT 至少要 700以上 160.39.186.149 11/19
→ Bentham:要好的學校,我想 GMAT 730 以上跑不掉 160.39.186.149 11/19
→ Bentham:這還只是 Minimum requirement for top 20 160.39.186.149 11/19
推 polarbear:verbal90%以上,計量滿分的話,總分760以上? 220.132.160.94 11/19
→ polarbear:最近大陸有一個GMAT790,Q51,V51...大陸人 220.132.160.94 11/19
→ polarbear:相當變態.. 220.132.160.94 11/19
推 jeromec:補充一下,美國總統大選Bush用了"interneS" 68.43.199.245 11/19
→ jeromec:這個字,隔天成為全系話題的第一名.. 68.43.199.245 11/19
推 citywanderer:諷刺的是馬英九愛糾正別人的英文,結果市府 219.68.84.42 11/19
→ citywanderer:也亂七八糟,哈...真好笑...我就不信馬英九 219.68.84.42 11/19
→ citywanderer:沒看到那些英文標示 219.68.84.42 11/19
推 tuliptree:GMAT790 XD!! 常被犯藍嗆大陸英文比我們強 220.134.198.181 11/19
→ tuliptree:我不跟他辯,因為我覺得不如考791才是實際 220.134.198.181 11/19
推 Bentham:我想他老師碩的應該是總成績 90% 以上 160.39.186.149 11/20
→ Bentham:我同年兩個考 GMAT 進來的 Fin PhD 同學 160.39.186.149 11/20
→ Bentham:都是 770, 所以別懷疑~(當然 Fin 最激列 160.39.186.149 11/20
→ Bentham:我自己是考 GRE ꨠ 160.39.186.149 11/20
推 Bentham:總之,GMAT 沒 700,是幾乎沒機會的 160.39.186.149 11/20
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: chenCT (smooch) 看板: proma
標題: Re: 在英文翻譯中看到虛華的台北
時間: Sun Nov 21 07:28:03 2004
※ 引述《jeromec (EviLivE of TKU)》之銘言:
: 1. 停播翻成 PAUSE
: 2. 電梯開門鈕翻成 DOOR OPEN BUTTON
: 3. 電梯關門鈕翻成 DOOR CLOSE BUTTON
: 4. 殘障停車區翻成 HANDICAPE PARKING AREA
: 5. 禁止進入翻成 NO ENTER
: 根據所謂專業英文老師徐薇與記者的報導,下面翻譯才是正確的
: 1. 停播應翻成 DARK
: 2. 電梯開門鈕應翻成OPEN DOOR
: 3. 電梯關門鈕應翻成 CLOSE DOOR
: 4. 殘障停車區應翻成 HANDICAPEED PARKING AREA
: 5. 禁止進入翻成 NO ENTRY
: 我不是專業的英文老師,所以只能跟大家分享我在美國的所見所聞。
: 停播翻成 PAUSE是很容易誤會,以為影片播到一半等一會還會繼續播,但是
: 翻成DARK就更看不懂了,其實美國人很簡單,不管關門不做什麼都叫CLOSED
: 就好了。至於電梯開關門的按鈕向來就是寫OPEN跟CLOSE就得了。禁止進入就
: 是DO NOT ENTER。HANDICAPEED PARKING AREA比較像這個停車區變殘障了,
: 大概停車場得了重感冒還是被車撞了。
Right now, this is my first year in US. I live in Worcester, MA.
About the 2,3, either way (you and Hsu) are ok, since both are seen.
I don't think Hsu's 4 is wrong, because the handicaped parking area
here is signed as she corrected. And the sign of 5 I've seen here is
also Hsu's version. On the contrary, in grammer sense, Taipei Gov's
labels from 2 to 5 are all wrong.
: 老實說殘障停車「區」該怎麼翻我就傷腦經了,因為我在美國這八年來沒看
: 過殘障停車「區」,理由是美國人把所有的停車場最接近出入口的位置都劃
: 為殘障停車位而不是將殘障停車位集中於一「區」,原意是方便殘障者進入
: 任何的出入口。把一整區劃成殘障停車位的用意不知道是什麼?如果殘障停
: 車位在東邊而殘障者要到西邊的辦公室洽公這樣的設計不是整人嗎?記者應
: 該報導的是北市府這種殘障停車區設計背後的偽善才對但是顯然記者覺得消
: 遣馬市府的英文比較符合公共利益。
I agree with you. But the words to express something shouldn't only
have one way.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 68.239.54.160
推 calais007:老美講英文應該沒注重文法,他們懂就好 211.74.239.107 11/21