精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mirandaliu (每一刻都可以完美)》之銘言: : ※ 引述《Seydlitz (唐寧茶)》之銘言: : : 與其仰賴台灣翻譯界 : : 還不如靠你自己多努力 : 這位仁兄想必有相當的語言能力。 : 以個人來說,我能夠真正流利操作及閱讀的外文也只有英文, : 以及相當粗淺的德文及日文(約略是看連續劇的程度XD)。 : 本業的文獻不說,如果說要跨領域的涉獵更多的資料,是相當吃力的。 : 坦白說平常很忙,時間很少,光是自己本業的資訊都接收不完了, : 哪有美國時間培養自己的其他外文能力? : 以前常常聽老師說,台灣的翻譯文書實在太少了, : 以前他在日本留學的時候,就非常驚嘆日文翻譯書的多樣與素質, : 就是因為這樣,大家才能夠快速獲取大量國外的資訊。 : 我還滿想知道,原po精通多少國語言? 呵呵 我的原文已被砍 精通多少碩不敢獻醜啦 只是 完全靠自己的說法是比較誇張沒錯 但是台灣的翻譯的量跟質在有些方面是很有問題的 (不要說書 有些連電影都有問題) 整體地來說 台灣學術界與業界對於翻譯的工作有時並不太重視 (當然有些翻譯者的水準也是本來就有問題的) -- 『當國家的國際事務受到群眾偏見的控制時,其政治智慧也會成比例地減弱。 因為人民對於與其小環境距離遙遠的問題,其所作的判斷不是基於最大的個別 智慧,而是基於最大的集體無知。』                  --Homer Lea, "The Day of the Saxon" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.193.143 ※ 編輯: Seydlitz 來自: 218.167.193.143 (07/08 22:18)
diepig:去熟悉拼音與文字間的關係即可 203.66.13.162 07/08
entau:嘿嘿 反正都要當砲灰不如留給台聯 59.104.203.105 07/08
entau:推錯ㄌ 59.104.203.105 07/08
wetteland:那是因為翻譯沒有學術成績,所以沒人要翻 219.68.90.36 07/08
Seydlitz:所以我認為這是學術界的缺點218.167.193.143 07/09
Seydlitz:為什麼好好翻一本書不能算學術成績???218.167.193.143 07/09