作者burdette (3R連線世界無敵)
看板a-bian
標題Re: [問題] 紐約客VS台客
時間Tue Aug 23 22:45:20 2005
※ 引述《chingi (拒看台灣的垃圾媒體)》之銘言:
: ※ 引述《kneeldown (阿跪)》之銘言:
: : 剛剛突然想到了
: : 有沒有外文系的或是住過美國的人可以幫我解答阿
: : 所謂的紐約客 是NEW YORKER 的翻譯吧?
: : 意思是指[紐約人]
: : 跟[台客]隱含的意思不同
: : 不知小弟說的是否正確
: 台客的類比是 Chink
看過一種翻譯法,Chink應該翻譯成「秦客」
Chin這個名詞的來源也是從古代的秦國而來
: New Yorker 是對應到 Taiwanese
: (註: 有人認為ese 結尾的字有貶意, 主張用 Taiwaner)
其實我覺得把「台客」和「支那」連結在一起有點奇怪
因為當初最早使用的是外省籍的幫派或眷村人士
住在對岸的「支那」人很可能根本不知道「台客」究竟是什麼意思
(除了少數有在BBS上網的中國大陸人之外)
所以扯到支那其實是偏離事實了
或許有人會用「在台支那人」來稱呼部分偏向統派的人士
但是在中國與其他外國人眼中,只要是住在台灣的人
不論是統派或獨派,同樣都是「台胞」
總之罵來罵去還是在罵台灣內部的同胞而已
現在時代真的是改變了,在台灣,已經越來越少人會自稱為中國人
以後也許除了自稱為台灣人之外
「台灣華人」是一個比較不會被視為統派人士的自稱
--
YEAR TM G GS CG SHO IP H R ER HR BB K W L WHIP ERA
1992 ChC 35 35 9 4 268.0 201 68 65 7 70 199 20 11 1.01 2.18
1993 Atl 36 36 8 1 267.0 228 85 70 14 52 197 20 10 1.05 2.36
1994 Atl 25 25 10 3 202.0 150 44 35 4 31 156 16 6 0.90 1.56
1995 Atl 28 28 10 3 209.2 147 39 38 8 23 181 19 2 0.81 1.63
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.22.215
→ jamexz:我看過有人把Chink翻成華仔或是小黃 219.68.241.244 08/23
→ jamexz:秦客....有點不知所云 219.68.241.244 08/23
推 laipy:應該是「清客」,源自西部大開發時築鐵路 84.132.197.4 08/23
→ laipy:的清國勞工 84.132.197.4 08/23
推 Liebesleid:Taiwanese 就是 Taiwanese,沒什麼不好啊。 140.112.78.45 08/25
→ Liebesleid:幹嘛叫自己「台灣華人」,聽起來好像是 140.112.78.45 08/25
→ Liebesleid:「中國一省」的台灣人... = = 140.112.78.45 08/25