我資料是來自韓國首都首爾市網站
http://www.seoul.go.kr/
Hanseong之名首次出現在歷史上是在百濟國的 King Biryu(比流王)時
而Seong-gye Lee(李成桂)是設置Hanseong-bu(也就是你這邊中文的'漢城府')
亦即
Hanseong(也就是你中文所稱之'漢城')之名非始自Seong-gye Lee(李成桂)
Seong-gye Lee(李成桂)只是設置了該府,並作為首都,且名之為Hanseong-bu
※ 引述《coreytsai (BRAVO)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 KMT 看板]
: 作者: coreytsai (BRAVO) 看板: KMT
: 標題: Re: [轉錄]「漢城」要「去中國化」 ◎李筱峰
: 時間: 01/25/2005 22:28:19 Tue
: ※ 引述《GOJAM (LIFE)》之銘言:
: : 你這個PRC人歷史這麼會唬爛
: : 你說的'廢柴'這個詞,比較適合你.
: : 是Hanseong啦
: : 另外,Hanseong之名首次出現在歷史上是在百濟國的 King Biryu(比流王)時
: : 在這之前百濟就定都於此.
: : 這比你說的Seong-gye Lee(李成桂)還早了一千年以上.
: 百濟只是定都在現今漢城附近 那時候並沒有稱做Hanseong(Hansung)
: 而是叫做"河南慰禮城"及"河北慰禮城" 現今的漢城包括古代的"南城"及"北城"
: 至於"漢江""漢陽""漢城"中的"Han"此音 是古代韓國語中的"大"或"偉大"之意
: "漢"只是假借字 與漢人沒有關係
: 所以"漢江"意指"大河" "漢陽"表示"漢江之北" "漢城"是指"漢陽之城"
: "漢城"之名最早來自朝鮮時代 當時太祖李成桂遷都漢陽 並把首都稱為"漢城府"
: 這些地名都是韓國人自己取的 現在仍然有在用(古代韓國使用漢字 地名人名不須翻譯)
: 如 漢城大學校 漢陽大學校 Seoul大學校
: 至於"漢城"的羅馬拼音 "Hanseong"或"Hansung"皆可 前者是新式拼音 後者是舊的
: 例如"三星"的拼音就是"Samsung" "城""星"在韓語中發音相同
: 這個網站有詳細報導Seoul的變遷史
: 東亞日報(韓文)
: http://www.donga.com/fbin/output?f=totalj&code=j__&n=200304090287&curlist=0
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.124.142