作者greatmovie (愛情˙不用翻譯)
看板a-bian
標題Re: [批評] 台灣字
時間Tue Dec 7 18:20:42 2004
昨天在圖書館剛好翻到一本韓文會話基礎教材
這才第一次知道韓國文字原來跟我們使用的注音符號很類似
只不過她們是把字音的符號全都塞到一個字元空間裡
跟日文的感覺也有點像
基本上就是拼音文字但是以漢字為輔(或為主體?)
不過因為純拼音文字有太多相同發音的漢字
特別是姓氏 無法被區別
所以韓國人並無法完全脫漢
可是即使保留漢字
也是用韓語發音
以台灣的狀況來說
我們需要的就是能在保留發音的同時
保留能夠從形辨義的漢字字體
發音是最重要的
能夠被說出口的才是一種語言
可是相對於世界上其他語系而言
同音同義字太多使我們還是需要使用漢字
但不論如何
各種母語的教學和使用
包括原住民語言
最重要的還是需要有一個官定統一版本
(不一定是官方制定 但最後必須被官方統一採用)
用政治力推動實行就是了
而且用政治力推動沒有什麼不對
以前KMT用政治力推動語言政策是為了當權者統治方便
以及滿足她們的文化優越感
現在用政治力如果能做到復興文化族群平等的話
用國家資源進行絕對是具有正當性的
同時母語復興也不必因為各家版本不同造成分歧
而又讓那些大中國主義者當做把柄來反對母語教學
然後我有點想學學克林貢語....
※ 引述《malay (poje)》之銘言:
: 姑且不論他的研究成不成熟
: 有人用心往這方向研究 我覺得這是好事 起碼比起政治口水好多了 不是嗎
: 就如奇幻文學也有人研究elf文 科幻如克林貢語等無奇不有 XD
: 負面你可以說他們走火入魔
: 正面你也可以說他們為了英文無法表達出他們想要的意境而做出努力
: 而中文也是一樣
: 像是古詩朗讀用台語或廣東話某些優美的音節才念的出來 國語是分出不來的
: 另外是教學台語方面的問題
: 之前看過我姪女現在的台語課本
: 只能用很恐怖來形容= =
: 羅馬拼音+新創中文字.. 不知道其他版本有沒有用注音來標記的= =
: 假如學台語是以後的大趨勢的話 一套標準的台語文字也是個選項吧..
: 就像有人覺得現行的羅馬拼音+新創中文字來教導台語綽綽有餘
: 但也有人認為這是頭痛醫頭腳痛醫腳 根本是教學的絆腳石
: 既然人家花了心力想徹底解決這個問題 我會選擇給他鼓勵..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.131.30.193
推 smalloc:克林貢語 女子口野~ 140.114.63.11 12/07
推 hitoduma:韓文 真的很像我們的ㄅㄆㄇㄈ 219.1.160.174 12/08