※ 引述《voco (scw)》之銘言:
: 我覺得在還不知道的領域不要就這樣認為你所謂的HOLO語沒有文字
: 我希望大家要瞭解你們現在收集到的資訊不一定是正確的
: 在這一些不一定是正確的資訊的推論之下
: 所得到的結論往往是有所偏差的
: 如果自己本身認為您的HOLO語發音標準
: 而且所有的地方俚語或是俗語的了解透徹的話
: 不仿去看看"彙音寶鑑"或是一些只有標示字的"音"之類的書
: 這樣可以發現一些有趣的事
: 千萬不要買那些近幾年出的HOLO語的書 這些書我認為都是為了出書而出書
: 關於語助詞沒有文字這一件事我想說的事你相不相信所謂的北京與的語助詞也沒有字
: 如"唄""啊""哦"這些語尾助辭有意義嗎
: 這些單純只是為了將一句話的語氣表達出來的字其實HOLO語也有
: 只是單純的大家都不知道是哪個字(要原因的話 我只能說太多政治與歷史影響導致)
: 所以不要用這個所謂的證據就來證明HOLO與無字
我想這裡有誤解的地方。
Holo語不是沒有文字,是沒有「文字化」(漢字的),
更精確一點的說法是沒有形成一個符合現代需求的(漢字的)書寫體系。
所謂的「口語文字化」也就是「文言一致」、「我手寫我口」。
不是完全無字,是一部分口語無法找到漢字的對應。
: 我個人認為我所看到的粵語文字有許多的錯誤就如同現在一堆人出的HOLO語的書一樣
: 我很擔心在繼續由這些人亂搞下去
: HOLO語的文字就會像粵語一樣看不懂
個人認為這是羅馬字的好處之一,可以避免各家亂造漢字。
支持台文全漢字派的人其實可以把漢羅並用視為一種暫時的過渡方案,
等到台文書寫能夠統整而且推廣得不錯了,
再從常用的羅馬字詞彙下手,找漢字來訓用或造字。
: 我想這段還是搞錯因果了
: 應該是因為被日本人統治的關係所以文字學的人少了
: 還有關於白化文字化這個名詞我還是第一次聽到
: 我想應該是白話文運動和新文學運動
: 這個只是希望當時從事寫作的人不要再用文言的方式或是詩詞的方式進行創作
: 並不是把口語文字化的運動
: 舉個例三國演義是白話文小說,雖然看起來不太像但是確實是那時候的口語(白話)
三國演義是當時中國的白話文,
但是不是今天的漢語白話文,更加不是Holo語的白話文。
孔明見魏軍遠去,撫掌而笑。眾官無不駭然。乃問孔明曰:「司馬懿
乃魏之名將,今統十五萬精兵到此,見了丞相,便速退去,何也?」
孔明曰:「此人料吾平生謹慎,必不弄險;見如此模樣,疑有伏兵,
所以退去。吾非行險,蓋因不得已而用之。此人必引軍投山北小路去
也。吾已令興、苞二人在彼等候。」
見(白話用「看著」khoa-tioh)、乃、也、之、彼、非(白話用「不是」m-si)
以上一些字顯然不是白話用字,我們用Holo語讀時也會用讀書音去讀。
: 我只人說這是歷史的悲哀,不過我還是對教會用的羅馬拼音很感冒
: 當時是因為歷史的關係或是傳教方便將HOLO語用羅馬拼音流傳
: 現在把這個用這個來證明台語有音無字
有音無字並不是用羅馬字或白話字來證明的。
: : HOLO台語中的一般語法也有許多漢字所無法表現的字,這些在王育德的研究中曾說,台語
: : 有約百分之三十有音無漢字可對應,因為這些字是口語,而這些口語相信是由於福建在古
: 這裡我想說有些人認為找不到就是沒有字
: 我很不認同這種看法
每個台語都找得到漢字,這是連雅堂的看法。
但是比較近代的研究者應該比較傾向承認有些的確找不到漢字。
所謂找不到漢字是指口語的Holo話,
不是文言的漢文(這可用讀書音去唸)。
而有時候不是有沒有的問題,而是各家找到的漢字又有不同。
比如說 這裡chia,有人用者、遮、此;那裡hia,有人用也、遐
的e,有人用的、兮……。
這些還有待統整的,我們要說它們「有字」也很勉強。
: 我相信這是有可能的就如同日語一樣
: 但是如果文字的使用就是從唐末開始的話
: 那還要說HOLO語無文字嗎
: 以現在HOLO語來說到底是所謂的克里奧語佔的成分比較多還是當時唐末用語比較多
: 可裡可以有很多不同的解讀與看法
: 我是認為唐末用語比較多
: : 一般而言HOLO台語的口語是文白音夾雜,如人這個字,單念成lang,有時唸成jin,如人
: : 材。
: : 這跟日語當中的音訓讀一樣,日語中的音讀是由中國來的漢字念法,如水,如果是漢字詞
: : 彙唸成SUI,如水道SUI-DOU,而訓讀則讀成MIZU,MIZU就是日語原來的念法,而日語當中
: : ,抽象字彙通常以漢字字彙的音讀居多,而實用日常的字彙則多是日語原來就有其念法。
: : 其實很仍容易理解這道理,日語在漢文字傳入前當然就存在,只是沒有書寫方式,於是漢
: : 字剛傳進時,有萬葉假名這種方法,就是寫漢字取其音,這跟羅馬拼音相同,這種萬葉假
: : 名是很難懂的,後來日本人發明平片假名後,就以這個假名為拼音,而兼用漢字,這跟現
: : 在的漢羅合用HOLO台語是一樣的。
: 接下來要講的是我聽說的還沒求證過
: 聽說韓語比較深的成語念起來跟HOLO語很像
: 所以可以推測的是在語言演化的時候HOLO語跟韓語可能在同一個時期
: 還有日語有許多漢字的發音跟HOLO語的"字音"發音很像
漢字發音很像應該是指日語的音讀和Holo的讀書音,兩者都是漢音。
現代日語的言文一致也是從二十世紀初才開始的,比中國的白話文運動早一點。
其實我覺得日語的發展經驗可以作為台語文字的參考,
他們文字改革前也是書寫用漢文(的文言文),
有全羅馬的主張,平文式和日文式拼法的爭議,
差別在於台文沒有假名的傳統,所以假名派應該推不起來。
: : 其實就語言學習而言,如果母語(一個語言要至少使用120年才能叫做母語,有些臺灣
: : 年輕人以為自己不太會講台語就以為自己是以華語為母語,這種概念其實是有問題的)
: : 學得好,就更能把在母語學習時的這些技能運用在學習其他語言上。如果我們讓臺灣的
: : 下一代自由自在沒有語言高低位階的壓迫下,快樂地學習不同族群的語言,並且認為
: : 每一個語言使用者都是臺灣的合法公民,都有其語言使用的平等權利,這樣臺灣才是
: : 我心目中的理想國。
: 我認為不要急於一時的把HOLO語升格為國語
: 甚至不應該把現行的國語改掉
: 因為現行的國語算是最簡單的一種華語(文)
: 很多時代性的白話文也多用在現行的國語上(這真的是歷史造成的)
: 不宜為了推行母語政策而犧牲的全國在世界的競爭力
: 所謂的競爭力不是在所謂的推廣國語
: 而是因現行的教科書都是使用國語編訂
: 且行之有年(意即流通較廣,錯誤較少)
: 驟然換用其他母語可能會有極大的銜接期
: 這樣可能導致的就是 影響正在受教育的年輕人學習不良
: 以上僅是個人主觀的意見 若有冒犯之處還請見諒
: 還有 如果我發言有錯誤的地方也歡迎指證
台語標準化或爭取語言平等,並不是要把Holo語升格為國語。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.135.254.169