作者dotZu (良牙)
站內a-bian
標題Re: 【聯合報】張曉風:在台灣,「中國」變髒字
時間Wed May 25 23:10:20 2005
※ 引述《skhmitt (...)》之銘言:
: ※ 引述《mchotdicku (mchotdicku )》之銘言:
: : 推 Zsanou:大推,一針見血啊 203.73.113.127 05/25
: : 推 greatmovie:好文推推! 203.73.203.38 05/25
: : 噓 ai3robert:你以為白話文很好讀嗎? 61.62.130.144 05/25
: : → ai3robert:你真讀的懂白先勇張愛玲吳濁流楊青矗嗎 61.62.130.144 05/25
: : → ai3robert:你知道教這作品要花多少時間嗎 61.62.130.144 05/25
: : → ai3robert:你知道這些作家的文比是怎麼練來的 61.62.130.144 05/25
: : → ai3robert:沒有古文的基礎何來漂亮的文句 61.62.130.144 05/25
: : → ai3robert:根本就是模糊焦點 61.62.130.144 05/25
: 又不是每個人都要當作家 =_=
: 上述哪些作品, 有經典到不讀不行嘛? 一般人有需要寫到那麼難嘛?
: 你的論述, 剛好替 [艱澀的古文, 不適合列入基礎教育] 背書,
: 反正是給 [作家] 練文筆用的....
: ====
: 而且都是一些 [老] 作家....
ai板友的說法讓我想到一個好玩的例子,
我們都知道,要寫出像魔戒這樣的經典作品,
作者一定要精通精靈文詩歌(不能只是懂而已,是精通!) XD
而身為一個普通、正常、沒有特殊癖好的讀者,
我只要知道電影拍得很好、甘道夫很有智慧、魔戒會令人喪失心智,
這樣就已經很夠了!很好了!
我已經感受到(即使不是太深入)這部經典所傳達的一些訊息!
我不會和一些文學創作者一樣要求搶救精靈文!
這世上說精靈文的已經不多了!
它佔我們英文課本的比例居然是百分之零!
這樣我們怎麼可以教出一位能寫出優美經典的托爾金第二呢?
難道我們一定要先學精靈文,才能夠欣賞這部經典作品嗎?
沒有必要吧!
就連莎士比亞大師的作品也是一樣的,
我看 Lamb 姊弟所改寫的 Tales from Shakespeare 現代譯本就好了,
重點應該是劇情是什麼?這戲劇想要告訴我們什麼?
雖然會減損一點鑽研古書的樂趣,
不過對一般不是以文學為專業的大眾來說,
他們省掉先去學古英文的時間是很值得的。
(況且現代譯本其實也沒有真的很容易讀 =.=)
這些中文作家若真覺得古書那麼重要的話,
應該多學學 Lamb 等人,把古書改寫成現代人看得懂的東西。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.135.254.169
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (05/25 23:13)
推 uvm:Shakespeare時代是Early Modern English (1500-1800)140.112.249.126 05/25
→ uvm:現在的英文是Late-Modern English (1800-Present)140.112.249.126 05/25
→ uvm:因此莎劇不是Old English or Middle English140.112.249.126 05/25
→ uvm:sorry, 應該用回文的,不過只是想補充一下140.112.249.126 05/25
推 inung:真正要欣賞一篇文章不應該是吸收別人的二手閱讀心218.162.234.130 05/26
→ inung:得喔。這種想法太文學實用論了吧?文學之所以是文븠218.162.234.130 05/26
→ inung:學,就是因為他是文學。這跟任何學科典範或者他有218.162.234.130 05/26
→ inung:沒有用處一點關係都沒有。218.162.234.130 05/26
→ dotZu:不是心得吧,而是現代譯本,或改編之後用其他方式140.135.254.169 05/26
→ dotZu:表現,比如說電影。這是讓大眾比較容易去親近。140.135.254.169 05/26
→ dotZu:當然,譯本很可能沒有原本好,畢竟翻譯或改編都算140.135.254.169 05/26
→ dotZu:是再創作了,不過有的譯本不錯,像我說的莎士比亞140.135.254.169 05/26
推 inung:嗯,譯本有的時候是譯者自我閱讀思路的展現。218.162.234.130 05/26
→ inung:這個問題其實就像我們究竟是習慣了村上春樹還是習먠218.162.234.130 05/26
→ inung:慣了賴明珠呢?譯本有譯本的好處,不過原典是不可218.162.234.130 05/26
→ inung:磨滅的,這不是好不好的問題。218.162.234.130 05/26