日文初學者的一點小意見
說日文的假名相當於中文的注音文是很不妥當的
日文假名可以完整表達一個音節,可以直接讀
就算整句全部寫假名也看得懂,因為要斷的地方可由助詞來決定
注音文只有子音或母音,讀者必須自行腦內補完另一半,不能直接讀
無法判斷詞和詞之間是斷在哪裡
日文助詞如で、へ、を、は,一個假名就是代表一個明確的意思
注音文單一注音無法表意,必須和前後組成詞才看得懂
但問題是看不出來詞斷在哪裡……
日文送假名(詞尾)變化,前面的漢字唸法也可能不同!
也就是說詞幹漢字和詞尾假名合起來才是一個詞,
時態之類的也就會不同,不是漢字和漢字之間插入表音字母那麼簡單。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.135.254.169
※ 編輯: dotZu 來自: 140.135.254.169 (05/25 02:48)