精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
中正校方精確的說法如下 (源自上面提到的官方文件) ========================================================= 這是為了學校和國際接軌時,能有一個較符合大學形象的地址。 『陳厝寮』感覺比較鄉土,也很難用英文翻譯,不太符合國際化。 ========================================================= 所以結論就是: 『陳厝寮』這個名字太鄉土, 而且不符合大學的形象, 又違背國際化潮流, 並且難以翻譯成英文, 因此妨礙到 中正大學與國際的接軌. ****************************** 奇怪的說法 翻譯成英文 一個(我亂翻的)Chen-cho-liao 一個是Da-shit Road 大學路真的有比較和國際接軌嘛?? 不要跟我說 你的大學路翻成University Ave. 台灣郵差找不到的啦 這種說法簡直就像有一位偉大的記者說 台灣如果清交合併 就會喪失百年校譽 http://www.richyli.com/column/20041208_Reputation.htm 問題是 台灣交大叫做 英文叫做【National Chiao-Tung University】 簡稱NCTU 中國有四的交大 第一所是上海交大 我們就舉上海交大為例 英文叫做【Shanghai Jiao Tung University】 簡稱SJTU 明明外國人就認定是兩所學校啊 就好像陳厝寮翻成英文 老外哪分得清和大學路的英文的差別啊 對老外來說 全都是唧哩咕嚕的拼音啊 台灣人是怎樣 覺得全世界的人都懂中文是吧 -- 沒錯,我們被無從選擇的 無知與恐懼所吞噬, 反而墜落那些沒有被踩中的東西 才稱為命運的濁流之中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 66.188.120.146
jeunder:沒錯, 就好比送時鐘給老外, 老外根本不會介意關 61.230.218.152 03/17
HsinTai:的確是很詭異的說法~0rz 61.64.89.5 03/17
jeunder:於"送終"的禁忌. 61.230.218.152 03/17
yukiss:看了你的po 台灣的拼音教育 一定要融入學校課程教 163.20.147.65 03/17
ClassicTZ:哈哈 就是這樣說的好 國際皆軌就改名 怪阿! 218.172.90.106 03/17
dotZu:推Shit路140.135.254.169 03/17