精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《IEhacker (夢的交響詩)》之銘言: : ※ 引述《smallin (Nicole)》之銘言: : : 日本語對馬市長的描述真是比台灣媒體中肯多了 : : 尤其我看到"有男演員的looks時" 就笑倒在電腦前了.. : : (啊 我倒了) : 維基日文版這個寫的太短 只有三行 : 維基繁體中文版起碼還有提到 : 「軟腳蝦」、「乖乖牌」、「不沾鍋」,有「政治潔癖」 : 不過沒像日文版提到男優容貌就是了 : 或許維基認為馬又不是日本人 : 日文版大部分主要提供給日本人看 : 所以就沒著墨太多了吧!? : 因為日文版對李登輝的介紹還多過陳水扁 : 當然他們都比對馬英九的介紹多 : 這似乎也反映出在日本的人氣指標吧 : ※ 編輯: IEhacker 來自: 210.85.2.166 (02/17 01:04) : 推 smallin:男優是AV的那種啦 俳優才是 :) 140.112.30.41 02/17 : 推 ClassicTZ:推一樓 (笑) 218.172.87.150 02/17 : 推 IEhacker:那是要在男優前面加個AV才有此意思 210.85.2.166 02/17 : 推 IEhacker:光只稱男優的話就是男演員,意思同俳優 210.85.2.166 02/17 離題了.. 不過我一定要回你.. 相信我.. 你講男優 日本人會以為你指AV男優 是日本人指正我 要我講俳優的.. 不用加AV 就是AV男優的意思了.. 女優的話才是不加AV和加AV意思完全不同.. 我想正規日文是正規日文 語言還是有變化的 不然日本人在wikipedia寫 馬英九有"男優的looks" 就真的kuso了... ps 與本版旨不合的文章 過一二天請版主刪除 (笑) 如果我忘記自己刪...多謝.. -- 從他們整齊的制服,友善的眼神,我完全可以感受到那份誠意和體育精神。 大家不要緊張,我本身,是一個汽車維修員,這個扳子呢,是我用來上螺絲用的, 很合理吧? 正如我剛才所說,我身為一個汽車維修員,有個槌子在身邊,也很合邏輯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.30.41 ※ 編輯: smallin 來自: 140.112.30.41 (02/17 02:15)
IEhacker:不知道那位指正您的日本人 有沒有去指正男優賞? 210.85.2.166 02/17
IEhacker:或是說 他如何看待他們國內的男優賞 210.85.2.166 02/17
IEhacker:因此我相信他那種看法只是一部份日本人的認知 210.85.2.166 02/17
smallin:您真的太認真了..我只是陳述事實罷了 140.112.30.41 02/17
smallin:好啦 您說的算 沒什麼好爭的.. 140.112.30.41 02/17
IEhacker:並非日本人所公認 否則"男優賞"不就大家通通都 210.85.2.166 02/17
IEhacker:避之唯恐不及了嗎? 210.85.2.166 02/17
IEhacker:Sorry,我在一樓說的話太過serious 210.85.2.166 02/17
burgess9:那我來點輕鬆的 系上曾經有日本人學長解釋過220.132.186.195 02/17
burgess9:i dai跟i de的差別 一個是痛 一個是痛+爽220.132.186.195 02/17
burgess9:不過我想他是唬爛我的......220.132.186.195 02/17
smalloc:XD 推樓上這個輕鬆的.. 140.114.63.11 02/17