精華區beta DPP 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aa (該隱的印記)》之銘言: : 我也想請問一下 除了跟對岸有差別之外 通用拼音還有哪些好處? 嗯 漢語拼音用的是俄式發音 如果你看過 就會發現如果沒學過 很難用直觀的方式唸出那些音(也就是用一般英文的規則) 而通用拼音 則是把那些Q Z開頭的怪異俄式拼音 換成chi,shi等接近中文發音的音 馬先生他們反對的原因 純粹是說跟中國接軌有問題 所以影響國際化 照降講 那我們的文字不如也改成簡體字 注音也改成對岸的拼音法 降"接軌"才會沒有問題 為什麼他們用的東西比較爛 我們還非用不可? 更何況我們兩邊文字本來就不一樣了 還差拼音法嗎? 如果說在網路上通用的問題 現在繁體字簡體字都可以轉換了 區區的拼音有什麼問題? 只是全國要統一使用一種拼音才是 馬先生只要中央提出一個政策 他馬上要跳出來反對 反對完之後還要作賊喊抓賊的說中央打壓馬英九 可是明明就是他像個鬥雞 看到中央指東他就說西 然後就睜個大眼睛裝無辜 說"你們打馬 我要回家跟馬麻說!!" 幾歲的人了?? 省省吧!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.201.166 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: heartbreaker (最愛相馬茜) 看板: a-bian 標題: Re: [問題] 通用與漢語 時間: Wed Jul 17 16:19:08 2002 ※ 引述《coingate (莫名其妙的孩子氣)》之銘言: 恕刪 : 如果說在網路上通用的問題 : 現在繁體字簡體字都可以轉換了 區區的拼音有什麼問題? 咳!有人不同意 據我所知,通用拼音從余伯泉推出以來,修訂過很多遍。的確是個進步中的 拼音系統,但希望全國定於一之後,余先生就不要再改了。相較於使用了幾 十年的漢語拼音,漢語拼音穩定性是比較優的。 另外說到繁簡字體轉換,就我個人經驗是常常會出現亂碼或者空白字。或許 是我太懶惰了沒有更新字碼或者轉換軟體版本,當然有人會說這是個人因素 (因為我太懶了),或者說這點小事情在網路普及時代很容易解決,不過可 不是每個地方都有網路可用。再說就算諸般工具皆備,對不熟悉電腦的人來 說還是個障礙。當然可以說e時代那些恐龍人快絕跡了,那我也沒話說。 ------------------------------------------------------------------ 為兩個字母 花幾十億代價? 許聞廉/中研院資訊所研究員(台北市) 我是國語會的委員,但是「並未」如報上所提投票「贊成」通用拼音。由於 贊成漢語拼音的人常會被歸類為「不認同本土文化」,所以大都採取低姿態 ,開會發言、投票變成一件極為痛苦的事。我是委員中唯一背景為資訊科技 的,現就以資訊科技角度來談通用拼音為何不可貿然推行。 最主要的原因是使用通用拼音的社會成本太高了。漢語拼音在國際間已經使 用了二十年,二年又被美國圖書館訂為中文拼音的標準,出版界、教育界都 投下了鉅額的資金宣導。我們如果要「抗拒」漢語拼音這個國際標準,使用 通用拼音,馬上就會遇到下面幾個問題: 一、與國際接軌:所有給外國人看的網頁都要有通用、漢語兩個版本,才能 讓電腦搜尋得到。「所有」與拼音相關的軟體,其內部都必須加上通用與漢 語拼音之間的轉換程式,這不是「一個」簡單的外部程式就可以解決問題的 ,而且也不能保證百分之百的正確(就像一些簡體轉繁體的程式一樣)。這 個轉換軟體要很聰明地知道哪些是約定俗成的不必轉(例如:地名需要一個 對照表,而且新詞層出不窮,每隔一陣子就要更新;人名需要自動判斷), 哪些是需要互轉的。遇到高品質文件轉換時,還需要有人一一過目。這些轉 換不單是軟體的成本增加,也是在網路使用效率上的一大斲傷,而且是永遠 揮之不去的夢魘。 二、更糟糕的是,由於拼音縮寫只用每個拼音的頭碼(譬如「中研院」漢語 拼音縮寫是 ZYY,通用拼音則是 JYY),不僅軟體不易正確轉換,以後我們 這邊會看不懂「漢語拼音」的縮寫,外國人也會看不懂我們「通用拼音」的 縮寫。要宣揚本土文化,是否應該用一種讓老外最不費力氣的方式才容易達 到目的? 不錯,「通用拼音」只改了「漢語拼音」幾個看來不太合理的字母(最主要 的是漢語拼音的ㄑ,ㄒ是用q,x;通用則用 ci,si)。但是漢語拼音已推廣二 十年,其市場是全世界,通用拼音的市場則僅限於台灣,我們要把「通用拼 音」推廣讓世人皆知,所費不貲。更擔心的是讓老外覺得「去台灣比較麻煩 」,輸了國際形象。難道為了修訂「q x 」兩個字母,就值得讓全民以及國 外友人付出這樣大的代價嗎?國家的資源有限,除了「拚經濟」之外,還有 餘力「拚拼音」嗎? 理想上,凡是國際性的單位(如國家圖書館、觀光局、外交部)或給外國人 看的資料、路牌採漢語拼音較合適,對內教學採通用拼音倒無妨。如果,貿 然決定以通用拼音為主,未來政府機構因為拼音軟體的轉換轉到手軟,外國 人因方便性捨台灣而就大陸,就得不償失了。希望台灣在這個關鍵點,能夠 做出對歷史負責,對人民最有利的決定。 【2002/07/16 聯合報】 http://be1.udnnews.com/2002/7/16/NEWS/OPINION/PUBLIC-FORUM/907674.shtml -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.195.19 ※ 編輯: heartbreaker 來自: 61.227.195.19 (07/17 16:25) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: coingate (莫名其妙的孩子氣) 看板: a-bian 標題: Re: [問題] 通用與漢語 時間: Wed Jul 17 16:36:01 2002 ※ 引述《heartbreaker (最愛相馬茜)》之銘言: 可是有人同意啊XD~(這不是當然嗎 要找一定可以找到兩種說法的) 相較於您摘錄聯合報 小弟就平衡報導摘錄一下自由時報好了:P =================================================================== http://www.libertytimes.com.tw/ 中文拼音沒有國際接軌的問題  中文拼音標準在國內爭議甚久,日前教育部國語推行委員會終於 決定採用「通用拼音」做標準,而在媒體和政治圈引起激烈的爭論。 然而這些爭論多是泛政治化以及亂戴帽子的批評,以致拼音問題不只 爭議不休,真正該做或該解決的問題反而被拖延或忽略。  要釐清這個問題,我們先要認清,所謂中文拼音其實只是如何用 英文字母音譯中文字,或者表達中文字的發音而已,並不是要把中文 翻譯成英文。而由於目前我們所採用的國語一音有五聲,每聲又常有 很多個字 ,因此不管採用何種拼音方式,都只能把中文發音用英文 字母表達,而無法由英文字母拼音直接再譯回中文。換言之,中文拼 音並不能成為一般中文的另一種寫法,它的用途其實是要用來音譯那 些不宜意譯的中文專有名詞如地名和人名。而我們選擇拼音方法的原 則,也應該是要看它是否能做好這項音譯的工作。  就專有名詞特別是地名的音譯來說,一對一是最重要的原 則, 每個專有名詞只有一種翻譯,才不會引起混淆,至於怎麼翻譯,卻並 不重要。例如「蔣中正」通常譯成Chiang Kai Shek,很多人更是取了 和中文無關的英文名字。不同地方的同一路名,例如台北、南京和高 雄的中山路,即使採用不同拼音,也一樣不會引起困擾,只要它們各 自都只有一種音譯。由這個觀點,不只是各國,甚至各地方要採用不 同拼音,都沒太大問題。然而有些人士卻因為中國已採用「漢語拼音 」而主張我們也要採用,顯然是不了解拼音只是用於專有名詞的音譯 這個道理。馬英九市長說「絕大多數國家 都採用漢語拼音」,而認 為我們不採用無法和國際接軌,則不僅是不了解這個道理,「絕大多 數國家」的說法也很誇張,因為除了台灣和中國,那個國家還會官方 規定中文的拼音方式?反倒是台北市想把通用拼音及漢語拼音並列的 做法,更可能造成一路二名的困擾。  專有名詞音譯的第二個重要原則是方便外國人和本國人溝通 。 需用中文譯音的主要是不懂中文的外國人,因此某項譯音是對應什麼 中文字,對他們來講並不重要,比較重要的反而是他們唸出來時,本 國人猜得到他是在講什麼。而幾乎所有不懂中文的外國人都不會特別 去學任何一種中文的拼音法,他們較可能是照一般英文字的唸法把中 文名詞的英文字母拼音唸出來。因此我們選擇的拼音方法應該讓外國 人會唸,而且唸出來很像中文發音。依這個原則,漢語拼音是不適當 的,因為其中常用的Q、X、Z三個字母所代表的發音,並不是它們 在英文中的發音,多數外國人根本不知道 該怎麼唸。光為這個理由 ,我們就不該採用漢語拼音。我們是為所有的外國人而做名詞的音譯, 而不是為那少數學過漢語拼音法的人而音譯。那些人不僅也知道通常 的英文發音方式,他們更可能已學中文而不太需要音譯。  專有名詞音譯第三個重要的原則是符合習慣,原來慣用的譯名最 好不要亂改。特別像是姓名,最好是尊重大家的習慣,以免兒子和父 親好像不同姓,或者因前後譯音不同而引起不必要的困擾甚至法律爭 議。漢語拼音中許多姓氏的譯法和目前我們慣用的譯法差異甚大,不 宜強制人民採用。若採其他拼音法,在姓氏上也不應強制。至於許多 地名已沿用很久,有些地名意譯也比音譯更為恰當,同樣都不該因為 拼音法的選擇而更動。相反地,拼音法的選擇應考慮和目前的音譯盡 可能相通才對。  最後,有很多人士主張拼音法要和國際接軌才能國際化,這是極 不正確的說法。因為如前所述,拼音只是為了專有名詞,根本沒有國 際一致的問題。拼音即使國際一致,也一樣無法由拼音還原成中文。  拼音和國際化唯一的關係是讓外國人容易唸出我 們預期他們會 唸出的音,以便我們猜到他是在講那個地名或人名。很多人士避開這 些道理不談,而以國際接軌這種空泛的說法,來主張我們要採用中國 所使用的漢語拼音。在主張和中國一致的理由中,唯一稍有道理的主 張,是外國有些圖書館的中文典藏是採用漢語拼音的目錄,台灣的學 者若熟悉漢語拼音,則較容易透過網路來查詢這些典藏。問題是到底 有多少人有這種需要?要用時也只要一個簡單的對照表或電腦軟體即 可把中文譯成任何固定的拼音法之音譯,更何況重要的中文典藏現在 也必有中文目錄而可用中文查詢。由此看 來,國際接軌這種說法是 完全不通的。而主張不採用漢語拼音是違反國際化,甚至是鎖國孤行的 說法,更是泛政治化的謾罵。某些主張採用漢語拼音的人也許自己心 中有政治意識形態的偏見,卻反罵別人意識形態,實在可笑。 七月十四日自由時報社論 ======================================================== 「台灣人」金振聲 春風化雨50載 ●記者王鈺鈴/報導   來台五十年的匈牙利籍神父金振聲,為台灣教育奉獻一生,四 十年前放棄原籍,取得中華民國國籍的他,國台語雙聲帶,自許為道 地的台灣人,是嘉市立仁女中師生眼中無所不能的「馬蓋先」爺爺; 校方十七日為他慶祝九十二歲生日,金神父生日許願不忘建言,呼籲 教育部不要接受大陸版的漢語拼音,以免因謬誤多而被誤導。   金振聲神父年輕時著迷中國文化,一度踏上中國,大陸淪陷留 守教區時,遭中共拘禁五個月後驅逐出境,民國四十一年轉抵台灣, 一晃眼五十年過去,當年挺拔瀟灑的匈牙利青年,如今是滿頭白髮的 「台灣人」。   民國六十年,金神父加入立仁女中辦校行列,在艱苦年代裡, 他不僅捐出薪資,並遠赴德國募款,三十年來,他仍與捐款人保持聯 絡,報告學校發展現況。   主修數學,卻難掩浪漫天性,金神父左手算微積分,右手寫歌 譜曲,完成兩百六十三首聖歌伴奏譜。   生性節儉的金神父,是立仁女中師生公認的「超人」,既是水 電工、木匠,也是水泥工,去年納莉颱風來襲,他在整理地下室時, 摔斷了腿,今年起嚴禁他修東西,不過閒不住的他,還是每天到校園 報到。   精通德文、拉丁文、法文、中文及台語的金神父,打起電腦也 嚇嚇叫,以身作則,鼓勵學生終身學習。   雖然已九十二高齡,金神父仍終日伏案,除了記錄天主教耶穌 教會在台傳教歷史,同時參考匈牙利速記法,編纂中文及台語速記法 ,編著國際速符中文速記法,讓外籍人士也能體會中國文化之美。   對於國內喧擾一時的英譯拼音法,金神父也上書教育部,指出 大陸版漢語拼音法源起蘇俄,而蘇俄並非正統英語系國家,該拼音法 謬誤多,不適合台灣使用。   立仁女中昨日提前為金神父過生日,老校友返校共聚,與學弟 妹齊呼「我愛你」,金神父紅了眼眶,在鋼琴、小喇叭樂音縈繞下, 場面溫馨感人。(6/18) 自由時報 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.201.166 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: heartbreaker (最愛相馬茜) 看板: a-bian 標題: Re: [問題] 通用與漢語 時間: Thu Jul 18 01:44:02 2002 您回的和我的主題有點牛頭不對馬嘴。我主要針對實務面,就是您所提 到的   「現在繁體字簡體字都可以轉換了 區區的拼音有什麼問題?」                                1.首先是繁簡字體轉換。實際上還是有許多問題,以我親身經歷和引述  的文章中有提到。 2.用電腦轉換拼音。老實說沒機會用到,詳見我引述的文章。至少人家  可是「中研院資訊所研究員兼國語會成員」。不過以繁簡轉換來類比  拼音「沒什麼問題」是行不通的。 3.就算不提繁簡字體轉換好了,出個軟體轉換拼音真的那麼容易嗎?我  不認為如此。就算真的可以完美無缺轉換連縮寫都認得出來,程式要  如何散播?就算最強勢的windows肯在中文繁簡體版幫你加上去,那也  得end user時常注意程式更新,或者買新版作業系統才會得到。我同  意對本國人來說不會有很大差別,有需要的少數人自然會到政府網站  或相關網路取得,但是對於拼音系統的主要客群─外國人,絕對是一  個障礙。 如果您是針對我的文章回應,可以看看我寫什麼,看看我引述什麼。抓 住重點才有討論空間。 ※ 引述《coingate (莫名其妙的孩子氣)》之銘言: 恕刪,我以為和我想討論的比較不相關。 :  拼音和國際化唯一的關係是讓外國人容易唸出我 們預期他們會 : 唸出的音,以便我們猜到他是在講那個地名或人名。很多人士避開這 : 些道理不談,而以國際接軌這種空泛的說法,來主張我們要採用中國 : 所使用的漢語拼音。在主張和中國一致的理由中,唯一稍有道理的主 : 張,是外國有些圖書館的中文典藏是採用漢語拼音的目錄,台灣的學 : 者若熟悉漢語拼音,則較容易透過網路來查詢這些典藏。問題是到底 : 有多少人有這種需要?要用時也只要一個簡單的對照表或電腦軟體即 : 可把中文譯成任何固定的拼音法之音譯,更何況重要的中文典藏現在 : 也必有中文目錄而可用中文查詢。由此看 來,國際接軌這種說法是 : 完全不通的。而主張不採用漢語拼音是違反國際化,甚至是鎖國孤行的 : 說法,更是泛政治化的謾罵。某些主張採用漢語拼音的人也許自己心 : 中有政治意識形態的偏見,卻反罵別人意識形態,實在可笑。 : 七月十四日自由時報社論 這一段是我認為比較有關的。 說實在的,和電腦相關的還是有相關背景人士說明比較有說服力。關於 文中所述「外國有些圖書館的中文典藏是採用漢語拼音的目錄,…要用 時也只要一個簡單的對照表…」,我完全同意,我也認為台灣有此需要 的人很少。再者,「拼音是給外國人」用的,對於本國人,有需要使用 到漢語拼音查詢資料的人自然會去學習漢語拼音。至於「重要的中文典 藏現在也必有中文目錄而可用中文查詢」我就不清楚了。因此,無論今 天決定是漢語或者通用,對本國人來說影響應該是不大的。針對少數業 務學術等方面需要使用拼音系統來查詢資料或者出版廣播資料的使用者, 無論我們決定通用或者漢語,他們勢必都得使用國際間唯一的「漢語拼 音」。 很久以前有人提過,如果我們使用通用拼音,那以後外國人在網路上查 詢到的資料,都將是「中國」版而非「台灣版」。針對這點,我先作個 小實驗。首先打開google,分別查詢"xi shi"和"si shih",ok,我想 結果非常清楚。有人說不論什麼輸入法最後都是轉換成中文字碼,不會 有差別。很抱歉,如果是一篇介紹古代中國美人的英文文章,你用什麼 拼音法來拼她的名子,就關係到了外國人會查到什麼資料。因此,結論 回到上一段最後我提的,針對少數本國人,如果要出國報論文、要把資 訊上網向外國人宣傳,唯一的選擇是目前國際間唯一使用的「漢語拼音」。 對於國內的各種資料庫,博物館圖書館,如果要方便外國人使用,「漢 語拼音」是不能被刪除的選項。 再提供一個例子"sun yixian"和"sun yisian"。結果同樣非常清楚,你 可以說因為台灣通用拼音還沒正式推廣所以查到的資料當然少,但就算 真的推廣了,也只是把自己和廣大的漢語拼音慣用者作區隔。你可以對 外國人要求「只要下載轉換軟體,輸入漢語拼音也可以查到通用拼音」, 看外國人理不理你。e時代不是在高喊「入境隨俗」的時候,要把自己 當作服務業,想辦法增加使用者接觸的便利性、親合力,想辦法把自己 端到客戶面前。 無論今天台灣決定了哪一種拼音系統,漢語拼音在國際間主宰的地位不 會輕易改變。要想和國際接軌,「漢語拼音」是充分條件。 底下更不相關,恕刪。 提供兩個目前研讀中的連結 http://www.geocities.com/hao520/research/papers/pinyin-comparison -big5.htm#Conclusions 通用拼音與漢語拼音的相似性:在「音節」與「詞」層次上比較 結論: 漢語拼音和通用拼音的相似性,並不如通用拼音支持者所宣稱的高。事實 上,不管是在書寫單位的層詞(字/音節)或在語言單位的層次(詞), 它們都非常不相似。如果以這兩個系統在詞層次上的相似性做為一個相容 性的指標,並沒有理由認為漢語拼音和通用拼音是相容的。再加上來自閱 讀通用拼音的反應衝突問題的證據,可以更明顯看出,關於通用拼音和漢 語拼音相容性的問題已經解決了的說法,並不是事實。因此,除非認為國 際化完全不重要,否則通用拼音不應該被採納為台灣的國家標準。 ps.我認為應該改為「通用拼音不應該被採納為台灣的『唯一』國家標準」 http://www.chinesewaytogo.org/waytogo/expert/pinyin/pinying.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.195.89 ※ 編輯: heartbreaker 來自: 61.227.195.89 (07/18 02:01) ※ 編輯: heartbreaker 來自: 61.227.195.89 (07/18 02:25)
goldenlen:贊成 推薦自:210.58.35.3 07/18
Leolifen:說得太好了!! 推薦自:61.224.128.208 07/18