→ Leolifen:那是約定成俗啊!! 推薦自:61.224.128.208 07/18
→ ChaosCreator:這只表示他看完文章沒試試看google:P 推薦自:211.75.186.193 07/18
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Alfred (Keine Ahnung) 看板: a-bian
標題: Re: [轉錄]朱敬一、林全:漢語拼音形勢比人強
時間: Thu Jul 18 14:00:21 2002
※ 引述《heartbreaker (最愛相馬茜)》之銘言:
: 你還沒抓到我的重點。對於沒有約定熟成的名詞該怎麼辦?一般
: 熟的名詞(我想大部分是人名),最大多數的使用者採用漢語拼音。
對不起,我只對用查資料方便為理由來支持漢語拼音這一點有意見,所以前面全刪。
其實那些學者講的沒有錯,以學術界的使用來看,
的確最大多數的學術工作者在提到中文的時候會使用漢語拼音,
舉個例,要去哈佛的燕京圖書館查裡面的中文資料,
關鍵字的確一定要用漢語拼音才查得到。
但是這足以構成什麼「形勢比人強」的論據嗎?
我認為用這個理由來看拼音問題,就是犯了菁英主義的錯誤,
是只從少數的學術社群使用上便利的觀點來看拼音問題,
事實上,在拼音問題上最不需要考量的就是學術界的問題,
因為學術界可以自己解決這個問題,學術工作者對中文資料有需要,
就會自己去學中文及其拼音。
今天路牌採用那一種拼音,重要的是給一般不會中文的人使用,
而不是給那些已經會中文的人使用,
因此我們要面對的人,是什麼拼音都不會的人,
他只會用(類似)英文的發音方式來讀,
今天如果通用拼音在這一點上做的最好,用通用拼音並沒有什麼關係,
什麼與國際接軌,說穿了,只不過是學術本位主義而已。
而且,用簡體字來類比那種一定非漢語拼音不可的說法,
不但沒有錯誤,而且還十分傳神,
因為非漢語拼音不可的講法,就是在訴諸「很多人這麼用」、
「不這麼用就會跟國際脫節」、「有十幾億人在用」……
而簡體字也是如此,並沒有什麼不同,
基於同樣的邏輯,我們也應該推動簡體字,
而這個結論是明顯不成立的,因此這樣的邏輯也不成立。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.214.249
→ Leolifen:那你是覺得菁英不重要囉?? 推薦自:61.224.128.208 07/18
→ Leolifen:如果能選一個不必多花金錢時間跟力氣.... 推薦自:61.224.128.208 07/18
→ Leolifen:那當然選較多人在用的好,為什麼要特立獨行 推薦自:61.224.128.208 07/18
→ heartbreaker:推3次不累嗎?3行可以另開一篇文章回應了 推薦自:61.227.195.119 07/18
→ Hanlin:沒錯 我覺得__小姐你可以重開一篇討論 推薦自:61.228.72.139 07/18
→ heartbreaker:最後一段繁簡體比喻愚不可及也可以m... 推薦自:61.227.192.207 07/18
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: whhsu (一定要幸福哦) 看板: a-bian
標題: Re: [轉錄]朱敬一、林全:漢語拼音形勢比人強
時間: Fri Jul 19 23:48:00 2002
※ 引述《heartbreaker (最愛相馬茜)》之銘言:
: HaHaHaHaHa
: 我問你ci隨便抓一個沒學過拼音的外國人有幾個發的出ㄑ的音?
會用ci是為了配合客語通用,閩南語通用而用ci的。
要比起來qi/ci都不是很能正確的發出ㄑ的音
: : 不過我支持的是羅馬拼音啦。
: 噗嗤噗嗤!!我笑了。
: 實在太好笑了
: 「所以找中國的資料,用中國的漢語拼音,滿正常的嘛。相對的找台灣的資料,
: 用台灣的通用拼音,也很正常。」
: 這個見解太棒了,忍不住多花一篇來推一下。
: 我相信如此下去台灣的資料「不太會被找到」
: 這不是變相鎖國是什麼?
嗯,先想想外國人想要我們的資訊的時候,是用那種語言去找的呢?
是用何種方式去找的呢?
一個外國人想要找"新竹"的時候,(嗯,就用你最喜歡的google吧)
他是打Xing Zhu?Sin Jhu?因為新竹「應該唸為」Xing Zhu所以找不到?
: 你知道外國近來頗為風行的東方神秘─氣功─是怎麼拼音的嗎?
: 不要懷疑,就是漢語拼音。外國人不必刻意教,qigong唸出來就和氣功差不多
我看到的是更多完全不會唸X的外國人…學過漢語拼音的人都會覺得X唸ㄒ是理所當然的
(我也是其中之一)但你會發現不會唸的人通常會用很神奇的唸法唸出來。
: 很好,要找台灣資料用通用拼音,中國資料用漢語拼音。
: 告訴你,就算不是想要學習中文的外國人,平日接觸和中文有關的事物,
: 除了有約定俗成用法,幾乎都是漢語拼音。你以為他們上網找資料還會分
: 「台灣的」、「中國的」?
: 如果實際用google找過,我相信很少人說的出這種話。
說實在的,我們不用為了這種東西煩惱。
他不會管你是中國的,臺灣的,反正只要是他要找的就行了。
就像喬丹和喬登都指向同一個東西一樣。
既然zh_TW 和 zh_CN 文字和發音都不太一樣,何苦用同一套拼音呢?
風你怎麼唸的?ㄈㄥ風,還是Feng(這個字來說不倫不類的國音二式倒是和漢語很一致
:p)?
--
小丸子的姊姊好可愛 ...
whhsu@ck.tp.edu.tw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.43.70.140