推 Caster:若不是落在你臉龐,你永遠不會知道一個吻的滋味 11/25 20:42
推 liaowei:樓上整個翻錯 11/25 20:43
推 Caster:敢問樓上 怎麼翻才對? 11/25 20:57
推 Paulyang:是翻的不對...但.個人覺得這句英文怪怪的...不懂他的意思 11/25 21:19
推 david31408:if 改成until ? 11/25 21:23
推 goldmark:if 改成 untill之後意思就變成1F說的那樣 11/25 21:28
推 mkjcm:改成wasn't 好像滿順的 11/25 21:41
※ 編輯: alex76cyn 來自: 140.112.7.59 (11/25 22:00)
→ alex76cyn:阿阿 如果改成現在這樣呢? 11/25 22:00
※ 編輯: alex76cyn 來自: 140.112.7.59 (11/25 22:01)
→ MapleWang:沒喝過LAVAZZA,別說你喝過好咖啡 XD 11/25 22:25
推 sipher:一樓沒翻錯阿XD就算他原本是if 11/25 23:42
推 Aldebaran:一樓沒翻錯 不過這句英文本身語意便大有問題 11/25 23:52
推 justben:你大概不會知道一個唇的滋味----直到它印在你的臉龐. 11/26 00:20
→ justben:would 是較為保守的用法 11/26 00:21
推 meteore:親下去就知道 11/26 00:24
推 xxxkoalala:you would never know感覺順口點 11/26 00:33
推 liquidcrysta:同系推一個! 11/26 01:05
推 uwmtsa:沒被親到就不知道爽XD 11/26 02:48
推 rarabbs:樓上正解 11/26 07:14
推 e04ckymadam:我覺得原文語意沒什麼問題,說太精確押韻反而不見了.. 11/27 13:28