精華區beta DSLR 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《CCFun (CCFun)》之銘言: : 其實如果只看中文的字面原意,就很有意思了! : 拍照: : 拍(動作,基本上是無主觀意識,只是描述一個動作) : 照(通常是指一個有實際載體的物件,而只要有物件即可) : 攝影: : 攝(有主觀意識,有意義地擷取) : 影(未必是一個實際載體,而是載體裡面所代表的抽象內容物) : 其實如果用中文的字面意思去看,其實也可以看出一些端倪 攝影這個詞是日文來的 -- 撮影(sa-tsu e),剛剛搜了一下剛好找到有人在問語源 カメラのできる前は、「撮る」という言葉はありませんでした。 >> 在相機發明前,本來沒有 "撮る" 這個詞。 「撮」は、手でつまんで取るという意味の漢語(中国語)。 >> "撮" 在中文來說,就是用手指捏取東西的意思。 カメラが日本に入ってきたときに、指で操作して影を写しとる ことから「撮影」という漢字を使ったのでしょう。 >> 相機傳入日本時,用手指操作以取得影像,稱之為 "撮影" >>> 後面就是講日文發音的, そして、撮影することを「写しとる」→「とる」と言ったのでしょうね。 「とる」に「撮る」という漢字を当てたのは、もっと後のことだと 思います。 「撮る」のふりがなが「とる」なのではありません。順番が逆で、 「とる」という言葉が先にあって、あとから「撮」という漢字を 当てたんですよ。 簡單講,"撮影" 本來就是拍照這個動作的動名詞。 攝影 = 拍照 (無誤) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.53.5
Shakermaker:正想問攝影兩字的由來 推這篇 06/18 15:33
usual:其實...買好相機照像只是想要有好畫質的照片而已...XD 06/18 15:37
Shakermaker:就好比"吃飯"和"用餐" 一樣的動作 換個說法罷了 06/18 15:37
Shakermaker:鄉民A: 我認為吃飯應該是吃○○的時候用的 06/18 15:38
Shakermaker:鄉民B: 不不不 我認為吃○○應該要用"用餐"兩字才對 06/18 15:39
mothertime:推這篇 06/18 15:39
tails1043:只能推了 強調攝影的真的有比較厲害嘛? 06/18 15:40
ggjj11:我是一般人覺得這樣就好 洋文論文專業什麼的就不理他了XDD 06/18 15:40
vchenkoshe:其實台灣也是阿,本來就只是個動名詞跟動詞的差別 06/18 16:05
andy00171:英文的原意photography,意旨以光繪畫 06/18 16:13
AlexLeee:一定要推一下,不懂那些自以為攝影很強 06/18 18:00
AlexLeee:然後其他人都只是拍照這種老手心態.. 06/18 18:01
AlexLeee:明明就都是抓住一個畫面瞬間,哪來自以為專業的二分法 06/18 18:02
ironmaiden:同意 06/18 19:48
newday:推這篇 06/18 21:02
tails1043:說要接受檢驗也ok 可是誰來檢驗怎不解釋清楚? 06/19 00:17
tails1043:從沒人說二分法 為什麼要自己補充出來? 06/19 00:18