作者erspicu (.)
看板DSLR
標題Re: [閒聊] DC 高階DC M4/3 單眼 分類正名
時間Sat Oct 2 22:56:39 2010
※ 引述《ejywar (四乃森蒼紫)》之銘言:
: 先說好晚輩是來騙P幣的......
: DSLR = 數位單眼 = Digital Singal Lens Reflex
其實最大的問題就是出在上面這段
首先 DSLR = Digital Singal Lens Reflex
按照字面翻譯沒有問題
然後
DSLR = 數位單眼 似乎也沒有問題
但是 數位單眼 = Digital Singal Lens Reflex
就出問題了 如果按照大陸翻譯 "數位單反"
"數位單反" = Digital Singal Lens Reflex 是毫無疑問的
可是台灣這邊的"數位單眼" 中文詞彙其實並沒有特別指出"反光鏡"的部份
因此 可換鏡頭的機種其實在中文中就是數位單眼 是不牽涉到有沒有反光鏡問題的
意思是說 可換鏡頭的機種稱數位單眼沒問題 不管有沒有反光鏡
可是這時候把數位單眼跟dslr畫上等號就出現爭議性了
數位單反 -> 可換鏡頭 有反光鏡
數位單眼 -> 可換鏡頭 有反光鏡 無反光鏡都包括在內
但是問題是 數位單眼指稱的英文翻譯是DSLR
而中文概念中數位單眼其實又不牽涉到有無反光鏡問題
這種子母集合加上 中->英 英->中 問題產生衝突
解決方案
1.看看要不要以後大家都像對岸改稱數位單反 你說數位單反等於DSLR 沒問題
那 無反光鏡的EVIL自己另外分枝稱呼 沒話說
2. DSLR = 數位單眼 數位單眼包括有無反光鏡機種 因此 逆向回去
DSLR隨著時代前進 同時也有指稱EVIL的意思
不然 想請問EVIL的中文稱呼該如何? 難道有人想稱呼EVIL縮寫那一大串翻譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.2.110
推 wasitora:壞蛋~ 10/02 23:00
→ erspicu:其實我覺得會有爭議 該怪罪中文翻譯不夠精確 有模糊空間 10/02 23:01
推 Laihao:推一樓,就叫壞蛋機吧XD 10/02 23:01
→ xxp:不是邪惡機嗎? 10/02 23:03
→ VincentFan:數位單眼這個詞跟可不可換鏡也無關 10/02 23:29
→ padro:邏輯在第五行就錯了... 10/02 23:32
→ capri75:數位單眼直接忽略"Reflex" 沒有問題? 10/02 23:34
→ nadoka:邪惡機很好啊 10/02 23:40
推 fishkn:Digital single-lens reflex camera (From Wiki) 10/02 23:44
→ rosyiron:推padro....推論中有「似乎」,就是混亂的開始 10/03 00:45
→ eesir:六樓可否解釋一下? 因為五樓說的是事實阿~ 10/03 07:23
→ padro:我有說五樓怎樣了嗎? ............ 10/03 08:39
→ eesir:抱歉,我看錯了,以為你說五樓的邏輯錯了.....我眼花了..... 10/03 14:51
推 schuey:如果只是想說邏輯不對的事的話 根本不需要浪費這麼多字去寫 10/03 15:51
→ schuey:"M43"長度應該短於"EVIL"吧,直接稱M43不就得了 10/03 15:53
→ schuey:嫌長度長可以用日文說法:一眼 10/03 15:53