精華區beta DSLR 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ejywar (四乃森蒼紫)》之銘言: : 先說好晚輩是來騙P幣的...... : DSLR = 數位單眼 = Digital Singal Lens Reflex 其實最大的問題就是出在上面這段 首先 DSLR = Digital Singal Lens Reflex 按照字面翻譯沒有問題 然後 DSLR = 數位單眼 似乎也沒有問題 但是 數位單眼 = Digital Singal Lens Reflex 就出問題了 如果按照大陸翻譯 "數位單反" "數位單反" = Digital Singal Lens Reflex 是毫無疑問的 可是台灣這邊的"數位單眼" 中文詞彙其實並沒有特別指出"反光鏡"的部份 因此 可換鏡頭的機種其實在中文中就是數位單眼 是不牽涉到有沒有反光鏡問題的 意思是說 可換鏡頭的機種稱數位單眼沒問題 不管有沒有反光鏡 可是這時候把數位單眼跟dslr畫上等號就出現爭議性了 數位單反 -> 可換鏡頭 有反光鏡 數位單眼 -> 可換鏡頭 有反光鏡 無反光鏡都包括在內 但是問題是 數位單眼指稱的英文翻譯是DSLR 而中文概念中數位單眼其實又不牽涉到有無反光鏡問題 這種子母集合加上 中->英 英->中 問題產生衝突 解決方案 1.看看要不要以後大家都像對岸改稱數位單反 你說數位單反等於DSLR 沒問題 那 無反光鏡的EVIL自己另外分枝稱呼 沒話說 2. DSLR = 數位單眼 數位單眼包括有無反光鏡機種 因此 逆向回去 DSLR隨著時代前進 同時也有指稱EVIL的意思 不然 想請問EVIL的中文稱呼該如何? 難道有人想稱呼EVIL縮寫那一大串翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.2.110
wasitora:壞蛋~ 10/02 23:00
erspicu:其實我覺得會有爭議 該怪罪中文翻譯不夠精確 有模糊空間 10/02 23:01
Laihao:推一樓,就叫壞蛋機吧XD 10/02 23:01
xxp:不是邪惡機嗎? 10/02 23:03
VincentFan:數位單眼這個詞跟可不可換鏡也無關 10/02 23:29
padro:邏輯在第五行就錯了... 10/02 23:32
capri75:數位單眼直接忽略"Reflex" 沒有問題? 10/02 23:34
nadoka:邪惡機很好啊 10/02 23:40
fishkn:Digital single-lens reflex camera (From Wiki) 10/02 23:44
rosyiron:推padro....推論中有「似乎」,就是混亂的開始 10/03 00:45
eesir:六樓可否解釋一下? 因為五樓說的是事實阿~ 10/03 07:23
padro:我有說五樓怎樣了嗎? ............ 10/03 08:39
eesir:抱歉,我看錯了,以為你說五樓的邏輯錯了.....我眼花了..... 10/03 14:51
schuey:如果只是想說邏輯不對的事的話 根本不需要浪費這麼多字去寫 10/03 15:51
schuey:"M43"長度應該短於"EVIL"吧,直接稱M43不就得了 10/03 15:53
schuey:嫌長度長可以用日文說法:一眼 10/03 15:53