※ 引述《reltub ( )》之銘言:
: 我日版的actually也是翻成奇怪的日文名
: '哀傷的天使'....
: 研究一下曲目才發現是從it's a sin過來的 -_-..
: 還有what have i done to deserve this被翻成'無法到達的思念'
: (頗有國語歌氣質的名字...)
: 對於日本人的翻譯手法
: 不管是可怕的直接音譯或詞不達意的意譯
: 我都無法認同...
哇~~這種翻譯簡直和台灣唱片公司翻譯英文歌名有得拼
不過日本人比較"厲害"(啥摸翻譯 根本就是另創歌名說...)
記得之前買日盤psb LD 上面側標上有列表過去的LD
結果看見"It Couldn't Happen Here" 被翻成"夢色之幻想".....
其實有漢字翻譯比較好 至少找日文目錄時一目了然
不用在那邊猜那個片假名在寫啥摸 ^^:
--
「認識一個人就像剝洋蔥。」她酌了幾口葡萄酒,望著我說道。深紅的唇印無
聲無息地印在閃著咖啡廳昏黃燈光的透明高腳杯杯口。
「會讓我哭嗎?」我笑著問。這種觀點讓我覺得很有趣,從不知這麼年輕漂亮
的女子也會有如此的人生哲理。
「不......」她也笑了。「你會看見許多層......。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: pc192-83-189-79.ntntc.edu.tw