精華區beta DepecheMode 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《reltub ( )》之銘言: : 我日版的actually也是翻成奇怪的日文名 : '哀傷的天使'.... : 研究一下曲目才發現是從it's a sin過來的 -_-.. : 還有what have i done to deserve this被翻成'無法到達的思念' : (頗有國語歌氣質的名字...) : 對於日本人的翻譯手法 : 不管是可怕的直接音譯或詞不達意的意譯 : 我都無法認同... 哇~~這種翻譯簡直和台灣唱片公司翻譯英文歌名有得拼 不過日本人比較"厲害"(啥摸翻譯 根本就是另創歌名說...) 記得之前買日盤psb LD 上面側標上有列表過去的LD 結果看見"It Couldn't Happen Here" 被翻成"夢色之幻想"..... 其實有漢字翻譯比較好 至少找日文目錄時一目了然 不用在那邊猜那個片假名在寫啥摸 ^^: -- 「認識一個人就像剝洋蔥。」她酌了幾口葡萄酒,望著我說道。深紅的唇印無 聲無息地印在閃著咖啡廳昏黃燈光的透明高腳杯杯口。 「會讓我哭嗎?」我笑著問。這種觀點讓我覺得很有趣,從不知這麼年輕漂亮 的女子也會有如此的人生哲理。 「不......」她也笑了。「你會看見許多層......。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: pc192-83-189-79.ntntc.edu.tw