※ 引述《reltub ( )》之銘言:
: 我日版的actually也是翻成奇怪的日文名
喔, 原來bernard同學也喜歡psb啊.. ( 喔, bernard耶~ :D )
( 叫barney的人都.. :p )
: '哀傷的天使'....
: 研究一下曲目才發現是從it's a sin過來的 -_-..
不懂.. 跟it's a sin有什麼關係啊?
( 喔對了, jj72有翻唱it's a sin!!! 天啊~ )
: 還有what have i done to deserve this被翻成'無法到達的思念'
: (頗有國語歌氣質的名字...)
-_- what have they done to deserve this?
: 對於日本人的翻譯手法
: 不管是可怕的直接音譯或詞不達意的意譯
: 我都無法認同...
我以前還很羨慕日本人耶 因為他們日盤都有介紹和翻譯..
超詳細的.. 沒想到原來是這麼回事...... ^^;;
( 那那首yellow還算很好的囉! )
哈 可惜我沒什麼日盤, 要不然拿給外婆翻譯, 我可能會笑死... :p
: ....
: 而且日幣原價還要 3200yen
: ....
-_- 那你買的價是??
--
"They say that dreams always end"
- Ian Curtis
"Dreams never end..."
- New Order
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.21.92.219