精華區beta DepecheMode 關於我們 聯絡資訊
: -- : 感想: : 1. 邊看邊中英混打真麻煩 :~ : 2. 看沒幾個字就要換行的排版真令人討厭。:( 真是辛苦您了 : 3. 原來大家離團總是〝毅然離去〞啊!! -_- leave in silence?? : 3. 永不足夠讓我想到 cure 的歌 :D : 4. 他就很愛用四字以內假裝成語就對了。XD 大概求一致的美觀吧(還有假裝很博學 :p) 以前看電影雜誌有說 電影字幕會要求譯者在一個畫面翻的字數要一定(我記得是13字....忘了 ^^") 所以可能是波麗佳音有要求...?? : 5. 以前都很愛說:希望與台灣歌迷見面。還可以再假一點。>< : 6. 我突然想到,也想看看 electronic 的第一張專輯歌名翻譯耶! ^^A : (真的是剛才想到的啊~^^") 好啊 我回台北就給它打上來 :D : 7. 以前只是光翻譯歌名,現在進步到歌詞也要一起翻,而且更好笑。 唉呦 還是別翻歌詞了 以前沒學過 會覺得這是樂迷福音 現在看得懂點洋文 反而覺得這是一大殘害(有些歌詞根本亂翻) 還是看原文有感覺(就算要查字典想得半死也沒關係) 我寧願唱片公司翻biography或profiles那些 或給什麼寫真集 ^^ (就像偶像團體的專輯會附的那些東西) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.205.138