精華區beta Deserts 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tigeregg (夏天)》之銘言: : 實在是很不好意思, : 我查了字典 : 也有稍微找了一下精華區 : 可是還是不太明白 : scream中but you said I haven’t get the jest : 裡jest要如何解釋,整句要怎麼翻比較恰當? : 有人可以告訴我嗎,謝謝。 jest是比較英文文言文的用字。 根據Dr.eye上的解釋, 1. 【書】笑話,俏皮話[C][U] 2. 【書】玩笑;滑稽事[C][U] 3. 【書】笑料,笑柄[C] 4. 【書】詼諧;快活[U 我會這麼翻:「但你說我不明白你玩笑裡的弦外之音(語中真意)。」 要看一下歌詞的前後文吧。有種男女之間對彼此的言語和感情, 有點理解又不會太理解、有點誤解又不會太誤解;你懂我嗎?我懂你嗎? 整個是一種撒嬌任性耍賴關心介意珍惜錯綜複雜的混合情緒? ps.不知道為什麼會想到這兩句歌詞, Are you going to stay with the one who loves you (你要留在愛你的人身邊) Or are you going back to the one you love (還是回到你所愛的人那邊) 珍惜被愛的呵護,抑或是勇往直前義無反顧地愛你所愛? 跟原文有關係嗎?好像沒有。不知道。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.220.124.210
nesc:沒關係~~反正the one you love張懸懸也唱過>/////< 01/25 11:29
tigeregg:多謝解釋:) 01/25 13:28
chibimin:我覺得haven't get jest和haven't see the point類似 01/25 19:09
forlornevan:我朋友說... 阿就找不到笑點羋... 01/25 22:07
stone1980: 推~ 阿就找不到笑點 XD 01/25 22:11
nanaskipbeat: 阿就找不到笑點 XDDDDDDDD 01/25 23:46
rockincicada:推 阿就找不到笑點 ^O^ 01/30 23:10
alberta:這首歌是唱給不了解自己的爸媽的心聲吧!(我猜) 01/31 13:40