精華區beta Detective 關於我們 聯絡資訊
http://jinqyun.blogspot.com/2006/08/blog-post.html 這本書的日文原名叫做《奇想、天を動かす》,中文譯名則是《異想天開》 日文程度大概是日本幼稚園生程度的我,直接看漢字猜意思, 奇想、天動,看起來好像跟異想天開差不多? 其實不然,一直到故事的最後最後,我才明白這個書名的真正意思。 我一向喜愛吉敷竹史系列大過於御手洗潔系列。 這本被稱為「吉敷竹史系列的金字塔標竿」、「代表作」的作品, 怎麼可以不找來看呢?! 拜網路發達之賜,雖然在鄉下地區的書局找不到這本書, 我還是得以順利向林白出版社網站訂購到它。 本書一開始,是一篇乍看之下和書底介紹的故事概要完全扯不上關係的故事, 內容敘述一個小丑在深夜行駛的列車上跳著詭異舞蹈行進, 躲入列車廁所自殺,卻又在眾人發現屍體後的幾十秒間如煙霧般消逝無蹤。 接著,故事從封底提到的這位狀似遊民的老人搭乘電車的行徑開始敘述, 到老人買了圈餅和米菓,刺殺老闆娘,被帶到警局交由吉敷審問。 吉敷無法釋懷「為了十二圓消費稅而殺人」這種犯案動機, 而堅持追查老人的過去,卻查到一樁巨大且奇妙的謎團。 至此,完整交代了兇手、兇案現場狀況,並且引出了吉敷想繼續查案的動機。 前陣子剛看完御手洗潔系列的《眩暈》,覺得這兩個故事有著蠻多的相似點。 放在故事主體最前頭的文章(老人所寫的小丑故事、三崎陶太的手記); 在故事一開始就指明了兇手的身份,使故事不以常見的「找出兇手」進行, 而是以「找出動機」「辨明手法」來進行; 以及在解開手法前,那種奇幻的、彷彿作夢一般的詭計獵奇, (例如跳舞小丑屍體消失之謎、臥軌自殺屍體走路之謎, 與三崎陶太所見之奇特景象、雙性人的復活……。); 還有就是解開謎團手法後,讓讀者感到些許誇張的無數巧合(笑)。 相對於《眩暈》那一堆看來讓人頭疼的專有名詞, 雖然同樣是對於社會現象做一些探討與批判, 《奇想、天を動かす》將社會現象套入主角身上, 讓主角實際所受到的苦,引發讀者的同情心, 帶著悲劇色彩的整個故事,也較令人容易感同身受。 吉敷竹史系列中, 最常看到的就是利用各線列車時刻做為犯案詭計的所謂「旅情探案」, 對於不熟悉日本地理,以及那複雜得令人頭暈的列車路線的我來說, 常常一邊看一邊感嘆著「要是書上有附路線圖就好了」。 整體來說,故事中的詭計還是有蠻多的缺陷, 像是一連串的巧合、書中未做確實解釋的「白色巨人」、 兇手做出一連串謎團詭計的「動機」有些牽強……等等。 不過整個故事劇情,以及對於社會黑暗面批判題材的選擇,可以說非常引人入勝。 特別讓我覺得有趣的部份是, 在故事中對於江戶時代吉原風化區的說明, 那是一個和現代生活方式差異很大的時代,彷彿是另一個世界似的。 還有「江戶人不把錢放至隔夜的習慣」、 「過了下午二時以後就停止工作,只專心於玩樂」的生活方式, 這些敘述,讓人見到一個糜爛奢華的江戶時代。 故事的最後,吉敷敘述自己所查出的事實真相之時, 提到了「你(兇手)突發的異想讓上天也被打動了吧」, 我認為這才是書名真正的意思。 「異想天開(※註)」這個譯名,真的非常非常不適合這本書。 真相,不止感動了天,也感動了讀者。 ※ 註:教育部成語典中關於「異想天開」的解釋為:不符實際、不合事理的奇特想法。 個人評分(五星為滿分):★★★★ -- My Blog : http://jinqyun.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.128.210 ※ 編輯: jinqyun 來自: 221.169.128.210 (08/20 15:56)
watercolor:推《異想天開》,吉敷系列的經典啊。不過翻譯成這樣的 08/20 19:49
watercolor:確很不對勁。orz 08/20 19:50
jinqyun:不知道為什麼,看到自己寫的「感動了天」突然想到.... 08/20 20:07
jinqyun:想到「孝感動天」  ̄▽ ̄||| 08/20 20:07
因搬移部落格,故將網址更改為新的~* ※ 編輯: jinqyun 來自: 221.169.128.210 (01/11 10:37)