精華區beta Detective 關於我們 聯絡資訊
蘆邊拓—紅樓夢殺人事件(未讀勿入) 如果說滿分是一百分,這本書我給它六十分,其中十分是結尾做了一些轉折,另外五 十分則是它取了一個好名字,讓我不得不去買它。 我想這本書最大的問題出在文字上,我分不出這是作者本身文筆或是譯筆的問題。隨 便引兩段文字來看看: 「寶玉接了過來插進鑰匙孔,稍作轉動,便聽到鎖閂脫開的喀一聲,於是他很小心地 推開門扉。話雖如此,再怎麼安靜的把門打開,對於等待在後頭的人,卻是絕對是種無法 平靜氣的衝擊。 關緊的屋子裡,提燈照進去後,微弱的火光便照出內部的情形。在接下來的瞬間,跟 在寶玉身後但站在少女行列先頭的黛玉和寶釵,同時『哇』地悲叫出聲。在寶玉和她們兩 人眼前的泥土地面上,一個長條形的東西翻轉跌落著,蠕動不已。 要說他們在悲叫,還不如說是驚嚇。這麼說,是因為那個『東西』很明顯的是人—燈 光之下的那個人是大家都很熟悉的一張臉。怎麼說呢?證據就是少女們都沒有奪門而逃, 卻是口口聲聲叫喚起來…」(第144頁) 「『嘿!歡迎!請到這裡來。大觀園你是第一次來吧?哦,是這樣嗎?這裡是我住的 怡紅院。今天是朔望之日的十五日,很幸運,是個美麗的月夜,所以我另找了地方擺宴席 。這裡是園內東側…池畔那那個建築叫凹晶溪館,從那裡一直往假山頂上,有迴廊一直延 伸下來,看得到吧?它前方面對的是凸碧山莊。假山的山麓和山頂、凹和凸、晶和碧、溪 和山,都是很絕妙的搭配呢!』 賈寶玉由美少女導引著走在前面,清楚地解說路徑景致。賈雨村雖然後顏無恥,這時 也顯得狼狽不堪了。話雖這麼說,到底賈雨村就是賈雨村,月光從天空照下來,地面上點 亮著連接不斷的紙罩蠟燈,要說他正在歎賞讚美映照出來的園內景致,還不如說他正懷著 別種心思呢!」(第238頁) 這是日本人寫的推理小說,當然,我們不能要求書內使用「瞧我撕了你的嘴」這樣的 紅樓夢文字,不過至少是要有基本美感的中文吧。臉譜的<狄公案>同樣是翻譯作品,內容 也是古中國,整個文字感覺就很流暢,但<紅樓夢殺人事件>的文字卻是一整個彆扭,大量 的語尾助詞讓敘述顯得幼稚,感覺好像是在日本電玩中文版人物的對話一樣。許多段落之 間的銜接也莫名其妙,常常之前還在某個官府,中間插一段對話,下一段就是大觀園了。 我看到中段就幾乎讀不下去,只好用瀏覽的方式,每頁抓幾個關鍵字。我懷疑遠流的編輯 根本沒有好好看過這本書,否則怎麼會讓這種文字出版。 既然連最基本的敘述和對話都搞成這樣,那書裡面大量使用的「美少女」、「貴公子 」、「人工樂園」等刺目的詞彙,其實也就沒辦法多所計較了。至於書中人物性格和紅樓 夢原著天差地別、常常出現「黛玉說完寶釵接著說」之類的突兀場景等部分,相對起來算 是較輕微的缺陷了。此外,書頁上說作者花了十年的功夫進行資料蒐集才寫下這本書,我 看完全書後還真滿想問作者:書裡面哪一個部分是有考證或查證的?除了一些公案劇是紅 樓原書沒有的以外,其他部分都只不過是引原書介紹而已,或是說作者其實讀了十年才將 紅樓夢讀完? 就推理部分,雖然不至於一無足取,不過也無甚可觀之處。整本書屍體出現得太頻繁 ,而且每具屍體一定都是「超不可思議」的死法,看到後面根本就麻痺了,而且其謎底也 一如我所料,牽強而不合理,不過看在作者還設計了一個轉折的份上,勉強可資稱許。偵 探的角色算滿特殊的,不過從頭到尾也看不出他做了什麼,至於另一個主角賈寶玉,一副 故弄玄虛的樣子,有點菲洛凡斯的影子,然後嘴巴繼續嚷著「女人是水做的,男人是泥做 的」等話,著實令人啼笑皆非。 總而言之,我個人無法給予這本書什麼好評,感覺就像很ksuo的紅樓夢同人誌加上一 些屍體和謎團,以及一堆不合理的解答而已。建議紅迷不用去看,推理迷原則上也不建議 ,不過如果你是紅迷兼推理迷,像我這樣無法抗拒那個書名,那就認命一點吧。 -- 在寫了一篇批評別人的評論後,再推銷自己的作品其實不大好,因為自己也沒寫得多 好。小弟於推理雜誌九月號刊載的作品<聖光中的真相>已刊載於小弟BLOG http://city.udn.com/v1/blog/article/article.jsp?uid=Kea0111&f_ART_ID=498739 另外小弟另一篇同系列作品<十二字批言>亦刊載於推理雜誌十月號,懇請諸位 同好前輩惠予批評指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.110.40
loveweiht:同意。身為紅迷,真的光看這本小說的文字就嚇壞了 10/19 19:30
popolos:推你個紅樓夢同人誌,看完真的是無言...... 10/19 19:34
Amege:唔,日文原文沒有那麼糟,因為看的出有模仿日文譯文。 10/19 23:53
IanEnoch:XD 真有趣 不知道有沒有水滸傳跟西遊記 10/20 00:39
watercolor:幸好沒買這本書。=.= 10/20 00:58
fre:翻譯或許會產生一點誤差 這本書我覺得還是可以看到用心跟突破꼠 10/20 13:13