精華區beta Detective 關於我們 聯絡資訊
週日去了京華城的誠品,本來是想找謎詭的 但似乎還沒有上架...先買了有栖川有栖筆下江神三部曲的第二本--孤島之謎。 .月光遊戲 身為有栖川有栖的小書迷,自然相當期待他的出道作。 看了這本後,似乎能夠理解為什麼有栖川有栖一開始會被歸類為新本格派。 江神系列在格局跟氣氛上看得出有下過相當程度的努力, 以作品來說相當完整,氣氛上比走輕鬆日常推理的火村系列更認真一點? 雖然犯人的安排以及圈套上的佈置都頗差強人意, 看得出是青澀時期的作品,但我還算滿喜歡的。 內容板上已經有先文詳細介紹了,就不在此贅述。 .孤島之謎 孤島.寶藏.殺人事件 大概是因為江神系列整體都瀰漫著青春小說的氣息,(主角們是大學生嘛) 這本氣氛上很金田一少年事件簿的感覺。 比起主角的江神,有栖川筆下難得出現的美少女角色,有馬麻里亞也相當搶戲, 跟學生有栖的互動也很妙。 看到最後,雖然由動機去推論就能輕鬆的猜到犯人, 但設計上仍舊相當遵循本格推理的邏輯, 讀者願意挑戰的話,應該是滿有解謎樂趣的... 相當期待江神系列的最後一本,號稱有栖川代表作的「雙頭惡魔」。 --- 底下有點題外,但悶著不講頗難過 就是翻譯的問題,比起火村系列跟之前幾本, 江神這兩本的翻譯終於比之前好一點了,(是個比較級) 魔鏡那本我根本就看到一半摔書, 這根本就像是初譯稿等級的東西直接出書, 人物的語氣也翻得很誇張做作,讓人看的是滿臉黑線, 害我對推理手法的敘述也完全失去耐心,買了書卻看不下去...... 小O堂出的這幾本中文版翻譯落差懸殊,好的是有,但濫的真的很無言 名詞不統一,新注音錯字也一堆。 有好幾本的火村『副』教授跟『助理』教授搞不清楚, 後來買了日版以後,覺得有栖川老師真的很擅長寫景,文筆極為細膩。 但是中文版真的翻得很平鋪直述。 我也明白翻譯是很艱辛的工作,不過新注音錯別字之類的太多了, 很顯然的是連校稿都沒有,是出版社的問題吧? 怎麼都沒有人寫信給小*堂抱怨呢? 然後孤島之謎中也看到讓人有點無言的譯註。 江神不剪頭髮是因為頭髮蓄有靈力, 提到了Samson And Delilah,這不是舊約聖經裡大力士參孫的故事嗎? 跟什麼侯爵與他的愛人有關係嗎?是跟中譯名同樣為霸王妖姬的電影搞混了吧? 但如果譯者不太清楚典故的話,大可不必多此一舉加註。 也許是吹毛求疵的要求,但身為一位讀者, 還是希望能夠看到被引薦近台灣的書能被好好地翻譯出版, 有栖川有栖很有可能就是一位被犧牲的作家,如果校譯能做得更認真點就好 個人覺得他的作品在台灣本來應該可以更受歡迎的~ 不知道會不會繼續代理其他的火村系列 如絕叫城殺人事件或達利之繭之類的,還有最新作亂鴉之島 國名系列也還剩最後一本,摩洛哥水晶之謎還沒出呢。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.213.88
Agency:小知堂的有栖川有栖系列的校稿真的大有問題 Orz 08/01 22:36
Agency:而且我不喜歡這兩本的封面設計 08/01 22:37
odinxp:魔鏡的翻譯真的是一絕… 08/01 23:28
st3001:瑞士手錶錯別字多到我想摔書....||||orz 08/03 00:11