精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
之前有人推文說我把德文想得太簡單了 = =" 不過就我的感覺我一直覺得 duerfen和英文的 may 相仿 koennen can 相仿 舉英文的例子 You may smoke. You can smoke. 兩個直翻中文似乎都是 你能抽煙 但是第一個may的使用法是指"你被准許抽煙" 第二個can的使用法是指"你會抽煙這件事" 舉德文的例子 Ich darf das. Ich kann es machen. 兩個直翻中文都是 我能做(那個) 但第一個是"被准許" 第二個是"有能力" 有一小段時間沒有使用德文了 有錯請指教 ※ 引述《arg (阿根廷人~~)》之銘言: : ※ 引述《anitacat (彩虹泡泡)》之銘言: : : 應該是剛好相反耶! : : durfen的意思是:法律規定要這麼做,或是媽媽規定我必須這麼做, : : 是指一些性質強烈且非主觀意願帶有命令性東西。 : : Konnen的語氣就沒有那麼強烈,比較屬於主觀性質的語氣。 : 如果我沒記錯的話 : duerfen 應該是牽涉是否有被'允許'之類的.. : koennen 是涉及'能力'問題 : 另外還有sollen '應不應該' -- 最後に、 ええ友達が出來てよかった。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.152.146 ※ 編輯: kido183 來自: 61.229.152.146 (07/16 01:21)
Kuni0202:其實這樣講也滿有道理的^^ 61.31.162.254 07/16