精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tomatoin (最愛music~~)》之銘言: : konnen.dufen都有'許可'的意思 : 但用法有沒有什麼不同呢? : durfen感覺有be allowed這種被動的用法 : konnen是不是也能這樣用? 用duerfen的句子 在表達方面其實是很強烈的 有被准許與否的意義  Ich darf nicht ins Kino gehen  (我"不被准許"去看電影 中文通常翻成我不可以去看電影)  Ich kann nicht ins Kino gehen (我"無法"去電影院 其實是代表本身的一些因素以致無法去電影院的結果)  用問句表達  Kann ich zu dir kommen? (感覺是朋友之間講的) Darf ich zu dir kommen?  (可能對方爸媽 或是其他不可以讓你去的什麼因素存在)  在文法上  koennen=並沒有allowed的意思存在  其實是要看場合  甚至在極端的例子(禮貌上來說)  還要用到Konjunktiv2  -- http://www.wretch.cc/user/kuni 臉紅了唷!!#^((+++++))^# 有空來留個言吧^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.167.90