精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
 最近跟一位德語界的教授有了小討論    一句 "in der Sonne" 跟 "unter der Sonne"的爭執  查很多字典的結果 會發現因為互相參考的結果就是一模一樣的解釋    按照字典裡的意思是 in der Sonne 是曬太陽    問題是 詢問了以德文為母語(包括我)的奧地利朋友們的結論是  我們會說  Ich bin heute ganze Zeit unter der Sonne gewesen. 在字典裡對於unter der Sonne的解釋是"普天之下"  我發現在有些地區他們反而會覺得in der Sonne的用法怪怪的  我知道有些人會用其他的介係詞 比如Geh mal an die Sonne! 假設硬要說in der Sonne才是正確的  卻又讓我不以為然    今天在大陸可是沒人聽得懂垃圾兩個字的 他們都說ㄌㄚ ㄐㄧ  垃圾桶變拉唧筒了  還有很多話甚至用起來是相反的意思(一時之間也想不起來)      語言中本身就含有許多"約定成俗"的意義  這倒是滿值得深思的 -- http://www.wretch.cc/user/kuni 臉紅了唷!!#^((+++++))^# 有空來留個言吧^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.14.181.52
polyhedron:中國南方很多省份都唸“勒色”的 134.102.70.152 05/20
kuckucksei:in der sonne 表達: 陽光下, 陽光裡 218.184.75.11 05/24
kuckucksei:in der Sonne = im Sonnenschein 218.184.75.11 05/24
kuckucksei:unter der Sonne: 太陽底下 (^.^) 218.184.75.11 05/24
kuckucksei:ps. 我以前也常跟教授有"小討論" ha~ @.@ 218.184.75.11 05/24