精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
請問Buerokratie 是否可以翻譯成 "官僚政治" 官僚政治:官僚係受僱用 而非民選 麻煩了! 謝謝! -- 老佛爺我當然不放在眼裡,老佛爺是要放在心裡面尊重的, 像你這樣整天掛在嘴邊就是不尊重老佛爺,你娘把你養這麼大, 你確跑去當太監,就是不孝,不尊重老佛爺就是不忠, 你這個不忠不孝的死太監坐在這裡幹什麼!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.64.32.32 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: AmyLord (愛米羅) 看板: Deutsch 標題: Re: [問題] 一個專有名詞 Buerokratie 時間: Tue May 27 03:21:53 2003 ※ 引述《DonaldDuck (可以輕鬆一下了)》之銘言: : 請問Buerokratie 是否可以翻譯成 "官僚政治" : 官僚政治:官僚係受僱用 而非民選 : 麻煩了! 謝謝! die Buerokratie可以是一群人也可以是一個體系。 如果是指一個體系的話,也有可能是指官僚體系中的hierarchy或specialization。 如果相對於die Wahl的話,就是特指經指定雇用而非民選官僚。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 168.95.4.249 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: DonaldDuck (可以輕鬆一下了) 看板: Deutsch 標題: Re: [問題] 一個專有名詞 Buerokratie 時間: Tue May 27 03:23:11 2003 ※ 引述《AmyLord (愛米羅)》之銘言: : ※ 引述《DonaldDuck (可以輕鬆一下了)》之銘言: : : 請問Buerokratie 是否可以翻譯成 "官僚政治" : : 官僚政治:官僚係受僱用 而非民選 : : 麻煩了! 謝謝! : die Buerokratie可以是一群人也可以是一個體系。 : 如果是指一個體系的話,也有可能是指官僚體系中的hierarchy或specialization。 : 如果相對於die Wahl的話,就是特指經指定雇用而非民選官僚。 嗯 你指官僚體系嗎? -- 老佛爺我當然不放在眼裡,老佛爺是要放在心裡面尊重的, 像你這樣整天掛在嘴邊就是不尊重老佛爺,你娘把你養這麼大, 你確跑去當太監,就是不孝,不尊重老佛爺就是不忠, 你這個不忠不孝的死太監坐在這裡幹什麼!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.64.32.32
AmyLord:對的 對的 XD 這樣看起來我廢話很多 推 168.95.4.249 05/27
DonaldDuck:沒有啦 很感謝你幫忙! 推 210.64.32.32 05/27
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: DonaldDuck (可以輕鬆一下了) 看板: Deutsch 標題: Re: [問題] 一個專有名詞 Buerokratie 時間: Tue May 27 03:57:29 2003 ※ 引述《AmyLord (愛米羅)》之銘言: : ※ 引述《DonaldDuck (可以輕鬆一下了)》之銘言: : : 請問Buerokratie 是否可以翻譯成 "官僚政治" : : 官僚政治:官僚係受僱用 而非民選 : : 麻煩了! 謝謝! : die Buerokratie可以是一群人也可以是一個體系。 : 如果是指一個體系的話,也有可能是指官僚體系中的hierarchy或specialization。 : 如果相對於die Wahl的話,就是特指經指定雇用而非民選官僚。 其實我主要還是要問是否可以翻譯成 "官僚政治" 因為有人說這樣是亂翻. -- 老佛爺我當然不放在眼裡,老佛爺是要放在心裡面尊重的, 像你這樣整天掛在嘴邊就是不尊重老佛爺,你娘把你養這麼大, 你確跑去當太監,就是不孝,不尊重老佛爺就是不忠, 你這個不忠不孝的死太監坐在這裡幹什麼!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.64.32.32 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: DonaldDuck (可以輕鬆一下了) 看板: Deutsch 標題: Re: [問題] 一個專有名詞 Buerokratie 時間: Tue May 27 04:31:41 2003 ※ 引述《DonaldDuck (可以輕鬆一下了)》之銘言: : ※ 引述《AmyLord (愛米羅)》之銘言: : : die Buerokratie可以是一群人也可以是一個體系。 : : 如果是指一個體系的話,也有可能是指官僚體系中的hierarchy或specialization。 : : 如果相對於die Wahl的話,就是特指經指定雇用而非民選官僚。 : 其實我主要還是要問是否可以翻譯成 "官僚政治" : 因為有人說這樣是亂翻. 我為了查證使用這些 德英翻譯網站 http://dict.leo.org/ http://dict.tu-chemnitz.de/ http://dictionaries.travlang.com/GermanEnglish/ 中德翻譯網站: http://www.chinalink.de/sprache/dict_index.html 如果已經有人推薦過 請版主麻煩砍掉吧 -- 老佛爺我當然不放在眼裡,老佛爺是要放在心裡面尊重的, 像你這樣整天掛在嘴邊就是不尊重老佛爺,你娘把你養這麼大, 你確跑去當太監,就是不孝,不尊重老佛爺就是不忠, 你這個不忠不孝的死太監坐在這裡幹什麼!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.64.32.32 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: DonaldDuck (可以輕鬆一下了) 看板: Deutsch 標題: Re: [問題] 一個專有名詞 Buerokratie 時間: Tue May 27 16:39:21 2003 ※ 引述《maoyuan (Vermisse Dich...)》之銘言: : ※ 引述《DonaldDuck (可以輕鬆一下了)》之銘言: : : 請問Buerokratie 是否可以翻譯成 "官僚政治" : : 官僚政治:官僚係受僱用 而非民選 : : 麻煩了! 謝謝! : 記得像我朋友在用這個字的時候~ : 都是在痛批那些「只懂得看條文、死板版依照文書做事而沒有人情」的行政人員! : 所以至少翻成「很官僚、不知變通」我確定是沒問題的~ : 但是是官僚政治還是官僚體制就要看後面真麼修飾了~ 那你 官僚政治 怎麼翻譯成德文? 如果要用政治學專有名詞 因為官僚在中文 一般用法上的確有 「只懂得看條文、死板版依照文書做事而沒有人情」的行政人員 的意思 但是政治學上 代表執行法律與政策,管理政府業務的永業文官/事務官 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: maoyuan (Vermisse Dich...) 看板: Deutsch 標題: Re: [問題] 一個專有名詞 Buerokratie 時間: Wed May 28 07:42:58 2003 ※ 引述《DonaldDuck (可以輕鬆一下了)》之銘言: : ※ 引述《maoyuan (Vermisse Dich...)》之銘言: : : 因為Buerokratie帶有負面色彩! : : 所以可以用Amtsapperat表示(也有一點點negative) : ^^^^^^^^^^^^ : Amtsapparat 是官僚體系吧 : : PS:德國對「官」這個東西都有一點XX的味道! : 其實所謂 負面 是一般人對官僚的感覺吧 恩~所以我特地去問了同學他們『較不帶有負面意味』的「官僚」用法 他就跟我說這個字了! 或者用Staatmitarbeiter有時候也可以表示之 : 但是學術上使用官僚 這個職務的背後體制本身的專有名詞 : 應該沒有所謂負面與否 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: johannesliu (霧和大便一樣神秘) 看板: Deutsch 標題: Re: [問題] 一個專有名詞 Buerokratie 時間: Wed May 28 23:22:40 2003 ※ 引述《DonaldDuck (可以輕鬆一下了)》之銘言: : ※ 引述《maoyuan (Vermisse Dich...)》之銘言: : : 因為Buerokratie帶有負面色彩! : : 所以可以用Amtsapperat表示(也有一點點negative) : ^^^^^^^^^^^^ : Amtsapparat 是官僚體系吧 : : PS:德國對「官」這個東西都有一點XX的味道! : 其實所謂 負面 是一般人對官僚的感覺吧 : 但是學術上使用官僚 這個職務的背後體制本身的專有名詞 : 應該沒有所謂負面與否 那得看此詞用的地方在那邊囉 如果是用在Bildzeitung之類的,可能就有負面的意思