→ AmyLord:對的 對的 XD 這樣看起來我廢話很多 推 168.95.4.249 05/27
→ DonaldDuck:沒有啦 很感謝你幫忙! 推 210.64.32.32 05/27
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: DonaldDuck (可以輕鬆一下了) 看板: Deutsch
標題: Re: [問題] 一個專有名詞 Buerokratie
時間: Tue May 27 03:57:29 2003
※ 引述《AmyLord (愛米羅)》之銘言:
: ※ 引述《DonaldDuck (可以輕鬆一下了)》之銘言:
: : 請問Buerokratie 是否可以翻譯成 "官僚政治"
: : 官僚政治:官僚係受僱用 而非民選
: : 麻煩了! 謝謝!
: die Buerokratie可以是一群人也可以是一個體系。
: 如果是指一個體系的話,也有可能是指官僚體系中的hierarchy或specialization。
: 如果相對於die Wahl的話,就是特指經指定雇用而非民選官僚。
其實我主要還是要問是否可以翻譯成 "官僚政治"
因為有人說這樣是亂翻.
--
老佛爺我當然不放在眼裡,老佛爺是要放在心裡面尊重的,
像你這樣整天掛在嘴邊就是不尊重老佛爺,你娘把你養這麼大,
你確跑去當太監,就是不孝,不尊重老佛爺就是不忠,
你這個不忠不孝的死太監坐在這裡幹什麼!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.64.32.32
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: DonaldDuck (可以輕鬆一下了) 看板: Deutsch
標題: Re: [問題] 一個專有名詞 Buerokratie
時間: Tue May 27 04:31:41 2003
※ 引述《DonaldDuck (可以輕鬆一下了)》之銘言:
: ※ 引述《AmyLord (愛米羅)》之銘言:
: : die Buerokratie可以是一群人也可以是一個體系。
: : 如果是指一個體系的話,也有可能是指官僚體系中的hierarchy或specialization。
: : 如果相對於die Wahl的話,就是特指經指定雇用而非民選官僚。
: 其實我主要還是要問是否可以翻譯成 "官僚政治"
: 因為有人說這樣是亂翻.
我為了查證使用這些
德英翻譯網站
http://dict.leo.org/
http://dict.tu-chemnitz.de/
http://dictionaries.travlang.com/GermanEnglish/
中德翻譯網站:
http://www.chinalink.de/sprache/dict_index.html
如果已經有人推薦過 請版主麻煩砍掉吧
--
老佛爺我當然不放在眼裡,老佛爺是要放在心裡面尊重的,
像你這樣整天掛在嘴邊就是不尊重老佛爺,你娘把你養這麼大,
你確跑去當太監,就是不孝,不尊重老佛爺就是不忠,
你這個不忠不孝的死太監坐在這裡幹什麼!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.64.32.32
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: DonaldDuck (可以輕鬆一下了) 看板: Deutsch
標題: Re: [問題] 一個專有名詞 Buerokratie
時間: Tue May 27 16:39:21 2003
※ 引述《maoyuan (Vermisse Dich...)》之銘言:
: ※ 引述《DonaldDuck (可以輕鬆一下了)》之銘言:
: : 請問Buerokratie 是否可以翻譯成 "官僚政治"
: : 官僚政治:官僚係受僱用 而非民選
: : 麻煩了! 謝謝!
: 記得像我朋友在用這個字的時候~
: 都是在痛批那些「只懂得看條文、死板版依照文書做事而沒有人情」的行政人員!
: 所以至少翻成「很官僚、不知變通」我確定是沒問題的~
: 但是是官僚政治還是官僚體制就要看後面真麼修飾了~
那你 官僚政治 怎麼翻譯成德文?
如果要用政治學專有名詞
因為官僚在中文 一般用法上的確有
「只懂得看條文、死板版依照文書做事而沒有人情」的行政人員
的意思
但是政治學上 代表執行法律與政策,管理政府業務的永業文官/事務官
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: maoyuan (Vermisse Dich...) 看板: Deutsch
標題: Re: [問題] 一個專有名詞 Buerokratie
時間: Wed May 28 07:42:58 2003
※ 引述《DonaldDuck (可以輕鬆一下了)》之銘言:
: ※ 引述《maoyuan (Vermisse Dich...)》之銘言:
: : 因為Buerokratie帶有負面色彩!
: : 所以可以用Amtsapperat表示(也有一點點negative)
: ^^^^^^^^^^^^
: Amtsapparat 是官僚體系吧
: : PS:德國對「官」這個東西都有一點XX的味道!
: 其實所謂 負面 是一般人對官僚的感覺吧
恩~所以我特地去問了同學他們『較不帶有負面意味』的「官僚」用法
他就跟我說這個字了!
或者用Staatmitarbeiter有時候也可以表示之
: 但是學術上使用官僚 這個職務的背後體制本身的專有名詞
: 應該沒有所謂負面與否
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: johannesliu (霧和大便一樣神秘) 看板: Deutsch
標題: Re: [問題] 一個專有名詞 Buerokratie
時間: Wed May 28 23:22:40 2003
※ 引述《DonaldDuck (可以輕鬆一下了)》之銘言:
: ※ 引述《maoyuan (Vermisse Dich...)》之銘言:
: : 因為Buerokratie帶有負面色彩!
: : 所以可以用Amtsapperat表示(也有一點點negative)
: ^^^^^^^^^^^^
: Amtsapparat 是官僚體系吧
: : PS:德國對「官」這個東西都有一點XX的味道!
: 其實所謂 負面 是一般人對官僚的感覺吧
: 但是學術上使用官僚 這個職務的背後體制本身的專有名詞
: 應該沒有所謂負面與否
那得看此詞用的地方在那邊囉
如果是用在Bildzeitung之類的,可能就有負面的意思