※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.226.204.202
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: adasha (好久沒戀愛.............) 看板: Deutsch
標題: Re: [問題] 又一發
時間: Sun Jun 8 02:42:00 2003
※ 引述《lilyhua (慄慄花)》之銘言:
: 問翻譯
: Probieren Sie doch mal die!....是不能試穿的意思嗎?
是請您試一下的意思嗎??
: Die pass leider nicht. ............是指很可惜嗎?
兩者有點不搭配!?
: 還有Gru(兩點)b dich 的翻譯
: 感恩!!!!!
: -----------------------------
第三句的動辭不認識說
應該有錯吧請各位大大補充摟
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.216.70.137
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: DonaldDuck (色即是空) 看板: Deutsch
標題: Re: [問題] 又一發
時間: Sun Jun 8 02:50:02 2003
※ 引述《lilyhua (慄慄花)》之銘言:
: 問翻譯
: Probieren Sie doch mal die!....是不能試穿的意思嗎?
您就試試看這些嘛!
: Die pass leider nicht. ............是指很可惜嗎?
^^^^^可能是passen
可惜它們規格不合.
有錯誤的話請麻煩更正 謝謝!
: 還有Gru(兩點)b dich 的翻譯
: 感恩!!!!!
: -----------------------------
--
老佛爺我當然不放在眼裡,老佛爺是要放在心裡面尊重的,
像你這樣整天掛在嘴邊就是不尊重老佛爺,你娘把你養這麼大,
你確跑去當太監,就是不孝,不尊重老佛爺就是不忠,
你這個不忠不孝的死太監坐在這裡幹什麼!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 203.73.163.23
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JMfan (Julianne Moore Fan) 看板: Deutsch
標題: Re: [問題] 又一發
時間: Sun Jun 8 02:55:35 2003
※ 引述《adasha (好久沒戀愛.............)》之銘言:
: ※ 引述《lilyhua (慄慄花)》之銘言:
: : 問翻譯
: : Probieren Sie doch mal die!....是不能試穿的意思嗎?
: 是請您試一下的意思嗎??
是的,就是試穿一下的意思。
: : Die pass leider nicht. ............是指很可惜嗎?
: 兩者有點不搭配!?
也可以解釋成不合身。
: : 還有Gru(兩點)b dich 的翻譯
應該是Gruess dich吧…
一般打字時如果打不出特殊字母,
上面有兩點的就改成在母音後加個e,
那個長得跟貝塔符號一樣的不是大寫的B喔,
請把它打成ss。
這些是通用的打字習慣。
: : 感恩!!!!!
: : -----------------------------
: 第三句的動辭不認識說
: 應該有錯吧請各位大大補充摟
的確打錯了。
Gruess dich是向對方問好的意思。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 203.73.152.59
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JMfan (Julianne Moore Fan) 看板: Deutsch
標題: Re: [問題] 又一發
時間: Sun Jun 8 03:02:40 2003
※ 引述《DonaldDuck (色即是空)》之銘言:
: ※ 引述《lilyhua (慄慄花)》之銘言:
: : 問翻譯
: : Probieren Sie doch mal die!....是不能試穿的意思嗎?
: 您就試試看這些嘛!
: : Die pass leider nicht. ............是指很可惜嗎?
: ^^^^^可能是passen
我想也有可能是passt囉。
: 可惜它們規格不合.
: 有錯誤的話請麻煩更正 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 203.73.152.59
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: DonaldDuck (色即是空) 看板: Deutsch
標題: Re: [問題] 又一發
時間: Sun Jun 8 03:12:42 2003
※ 引述《JMfan (Julianne Moore Fan)》之銘言:
: ※ 引述《DonaldDuck (色即是空)》之銘言:
: : 您就試試看這些嘛!
: : ^^^^^可能是passen
: 我想也有可能是passt囉。
: : 可惜它們規格不合.
: : 有錯誤的話請麻煩更正 謝謝!
Probieren Sie doch mal "die"!
所以應該是 "一雙鞋"
--
老佛爺我當然不放在眼裡,老佛爺是要放在心裡面尊重的,
像你這樣整天掛在嘴邊就是不尊重老佛爺,你娘把你養這麼大,
你確跑去當太監,就是不孝,不尊重老佛爺就是不忠,
你這個不忠不孝的死太監坐在這裡幹什麼!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 203.73.163.23
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lsex (xxx) 看板: Deutsch
標題: Re: [問題] 又一發
時間: Sun Jun 8 03:42:33 2003
※ 引述《DonaldDuck (色即是空)》之銘言:
: ※ 引述《JMfan (Julianne Moore Fan)》之銘言:
: : 我想也有可能是passt囉。
: Probieren Sie doch mal "die"!
: 所以應該是 "一雙鞋"
不一定要一雙,
褲子也可以........
第二句 用口語一點的講法
我穿不下拉...><
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 80.110.188.132
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: JMfan (Julianne Moore Fan) 看板: Deutsch
標題: Re: [問題] 又一發
時間: Sun Jun 8 10:02:38 2003
※ 引述《DonaldDuck (色即是空)》之銘言:
: ※ 引述《JMfan (Julianne Moore Fan)》之銘言:
: : 我想也有可能是passt囉。
: Probieren Sie doch mal "die"!
: 所以應該是 "一雙鞋"
呃…die也可以用來當單數陰性名詞的指示代詞呀,
像die Hose, die Jacke, die Bluse等等,
所以不一定非要複數不可啊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 203.73.152.216
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: DonaldDuck (色即是空) 看板: Deutsch
標題: Re: [問題] 又一發
時間: Sun Jun 8 15:01:06 2003
※ 引述《JMfan (Julianne Moore Fan)》之銘言:
: ※ 引述《DonaldDuck (色即是空)》之銘言:
: : Probieren Sie doch mal "die"!
: : 所以應該是 "一雙鞋"
: 呃…die也可以用來當單數陰性名詞的指示代詞呀,
: 像die Hose, die Jacke, die Bluse等等,
: 所以不一定非要複數不可啊。
嗯 也有可能
只是覺得 Probieren Sie doch mal "diese"
較適合die Hose, die Jacke, die Bluse等等
--
老佛爺我當然不放在眼裡,老佛爺是要放在心裡面尊重的,
像你這樣整天掛在嘴邊就是不尊重老佛爺,你娘把你養這麼大,
你確跑去當太監,就是不孝,不尊重老佛爺就是不忠,
你這個不忠不孝的死太監坐在這裡幹什麼!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 203.73.163.140
問翻譯
Probieren Sie doch mal die!....是不能試穿的意思嗎?
Die pass leider nicht. ............是指很可惜嗎?
還有Gru(兩點)b dich 的翻譯
感恩!!!!!
-----------------------------
--