精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
問翻譯 Probieren Sie doch mal die!....是不能試穿的意思嗎? Die pass leider nicht. ............是指很可惜嗎? 還有Gru(兩點)b dich 的翻譯 感恩!!!!! ----------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.226.204.202 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: adasha (好久沒戀愛.............) 看板: Deutsch 標題: Re: [問題] 又一發 時間: Sun Jun 8 02:42:00 2003 ※ 引述《lilyhua (慄慄花)》之銘言: : 問翻譯 : Probieren Sie doch mal die!....是不能試穿的意思嗎? 是請您試一下的意思嗎?? : Die pass leider nicht. ............是指很可惜嗎? 兩者有點不搭配!? : 還有Gru(兩點)b dich 的翻譯 : 感恩!!!!! : ----------------------------- 第三句的動辭不認識說 應該有錯吧請各位大大補充摟 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.216.70.137 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: DonaldDuck (色即是空) 看板: Deutsch 標題: Re: [問題] 又一發 時間: Sun Jun 8 02:50:02 2003 ※ 引述《lilyhua (慄慄花)》之銘言: : 問翻譯 : Probieren Sie doch mal die!....是不能試穿的意思嗎? 您就試試看這些嘛! : Die pass leider nicht. ............是指很可惜嗎? ^^^^^可能是passen 可惜它們規格不合. 有錯誤的話請麻煩更正 謝謝! : 還有Gru(兩點)b dich 的翻譯 : 感恩!!!!! : ----------------------------- -- 老佛爺我當然不放在眼裡,老佛爺是要放在心裡面尊重的, 像你這樣整天掛在嘴邊就是不尊重老佛爺,你娘把你養這麼大, 你確跑去當太監,就是不孝,不尊重老佛爺就是不忠, 你這個不忠不孝的死太監坐在這裡幹什麼!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 203.73.163.23 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: JMfan (Julianne Moore Fan) 看板: Deutsch 標題: Re: [問題] 又一發 時間: Sun Jun 8 02:55:35 2003 ※ 引述《adasha (好久沒戀愛.............)》之銘言: : ※ 引述《lilyhua (慄慄花)》之銘言: : : 問翻譯 : : Probieren Sie doch mal die!....是不能試穿的意思嗎? : 是請您試一下的意思嗎?? 是的,就是試穿一下的意思。 : : Die pass leider nicht. ............是指很可惜嗎? : 兩者有點不搭配!? 也可以解釋成不合身。 : : 還有Gru(兩點)b dich 的翻譯 應該是Gruess dich吧… 一般打字時如果打不出特殊字母, 上面有兩點的就改成在母音後加個e, 那個長得跟貝塔符號一樣的不是大寫的B喔, 請把它打成ss。 這些是通用的打字習慣。 : : 感恩!!!!! : : ----------------------------- : 第三句的動辭不認識說 : 應該有錯吧請各位大大補充摟 的確打錯了。 Gruess dich是向對方問好的意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 203.73.152.59 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: JMfan (Julianne Moore Fan) 看板: Deutsch 標題: Re: [問題] 又一發 時間: Sun Jun 8 03:02:40 2003 ※ 引述《DonaldDuck (色即是空)》之銘言: : ※ 引述《lilyhua (慄慄花)》之銘言: : : 問翻譯 : : Probieren Sie doch mal die!....是不能試穿的意思嗎? : 您就試試看這些嘛! : : Die pass leider nicht. ............是指很可惜嗎? : ^^^^^可能是passen 我想也有可能是passt囉。 : 可惜它們規格不合. : 有錯誤的話請麻煩更正 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 203.73.152.59 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: DonaldDuck (色即是空) 看板: Deutsch 標題: Re: [問題] 又一發 時間: Sun Jun 8 03:12:42 2003 ※ 引述《JMfan (Julianne Moore Fan)》之銘言: : ※ 引述《DonaldDuck (色即是空)》之銘言: : : 您就試試看這些嘛! : : ^^^^^可能是passen : 我想也有可能是passt囉。 : : 可惜它們規格不合. : : 有錯誤的話請麻煩更正 謝謝! Probieren Sie doch mal "die"! 所以應該是 "一雙鞋" -- 老佛爺我當然不放在眼裡,老佛爺是要放在心裡面尊重的, 像你這樣整天掛在嘴邊就是不尊重老佛爺,你娘把你養這麼大, 你確跑去當太監,就是不孝,不尊重老佛爺就是不忠, 你這個不忠不孝的死太監坐在這裡幹什麼!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 203.73.163.23 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lsex (xxx) 看板: Deutsch 標題: Re: [問題] 又一發 時間: Sun Jun 8 03:42:33 2003 ※ 引述《DonaldDuck (色即是空)》之銘言: : ※ 引述《JMfan (Julianne Moore Fan)》之銘言: : : 我想也有可能是passt囉。 : Probieren Sie doch mal "die"! : 所以應該是 "一雙鞋" 不一定要一雙, 褲子也可以........ 第二句 用口語一點的講法 我穿不下拉...>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 80.110.188.132 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: JMfan (Julianne Moore Fan) 看板: Deutsch 標題: Re: [問題] 又一發 時間: Sun Jun 8 10:02:38 2003 ※ 引述《DonaldDuck (色即是空)》之銘言: : ※ 引述《JMfan (Julianne Moore Fan)》之銘言: : : 我想也有可能是passt囉。 : Probieren Sie doch mal "die"! : 所以應該是 "一雙鞋" 呃…die也可以用來當單數陰性名詞的指示代詞呀, 像die Hose, die Jacke, die Bluse等等, 所以不一定非要複數不可啊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 203.73.152.216 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: DonaldDuck (色即是空) 看板: Deutsch 標題: Re: [問題] 又一發 時間: Sun Jun 8 15:01:06 2003 ※ 引述《JMfan (Julianne Moore Fan)》之銘言: : ※ 引述《DonaldDuck (色即是空)》之銘言: : : Probieren Sie doch mal "die"! : : 所以應該是 "一雙鞋" : 呃…die也可以用來當單數陰性名詞的指示代詞呀, : 像die Hose, die Jacke, die Bluse等等, : 所以不一定非要複數不可啊。 嗯 也有可能 只是覺得 Probieren Sie doch mal "diese" 較適合die Hose, die Jacke, die Bluse等等 -- 老佛爺我當然不放在眼裡,老佛爺是要放在心裡面尊重的, 像你這樣整天掛在嘴邊就是不尊重老佛爺,你娘把你養這麼大, 你確跑去當太監,就是不孝,不尊重老佛爺就是不忠, 你這個不忠不孝的死太監坐在這裡幹什麼!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 203.73.163.140