精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cante (被冷落的鐵沙)》之銘言: : ※ 引述《smallin (Nicole)》之銘言: : : 另一種 : : Nom 1 : : Akk 2 : : Dat 3 : : Gen 4 : 第一種是我們查德漢字典需要用到的,因為有些介系詞規定要用某個格位,但是字 : 典上不會標是Akk或是Dat,只會標第四格或第三格,因此第幾格在查字典上是比較 : 有用的,至於另外一種,我覺得是我們學的順序吧:)從Nom到Akk到Dat到Gen, : 這是小的淺見,有錯誤請不吝指證:) 我在中央圖書社出版的dc德漢詞典裡有看到是 nom第一格,gen第二格,dat第三格,akk第四格 但在詞典裡不常出現,就我在fuer這個詞之下看到的:Praep.<支配第四格> 於是我懷疑,這是德文裡本來就有提的? 我就fuer再去查了Wahrig,fuer <Praep. mit Akk.> 我不知道是不是完全沒有一二三四的區別,但我看到的是沒有 我推論這是因為方便漢語者學習,而去定出來的一個規定吧… 中央圖書社這本詞典是大陸學者編的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 203.73.104.43