精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fateinmirror (水月)》之銘言: : : Da gibt es Gemuese.Fleische.Saefte, und Landkarten.Fueller. : 文法上沒有大錯誤,只是不大合邏輯, : 不管在哪裡應該都沒有這種,文具蔬果肉類全部一起賣的店吧? XP 這個就請不用在意 本對話設計是智障即沒邏輯取向......XD : : B:Wir haben IC mit Platzkarten genommen. : 不大懂,IC是火車種類吧?怎麼一下子U-Bahn一下IC的? : : A:...Aber es gibt kein Sitzen in der U-bahn von Teiphe? : 這句我不懂要表達什麼,跳過 把這邊本來想表達的用中文講一下好了 Orz B:我們搭上了車 買的是座票 A:...但是, 台北的"捷運"沒有座票啊? 大概是說 在B的夢裡 捷運有分等級 所以還有像德國的制度一樣有座票 於是A就對這點提出質疑 : B:Ja! Weil wir vor den Autos geritten sind, als die Aussicht gesehn. : ^^^^^^^^^^^^^^^ : ? 一樣,跳過 也講一下原意......(汗) 沒錯! 因為我們不只騎(馬)在車子前面 還一邊看風景 : B:Wir haben unsere Namen daran geschrieben. : und waren schueler von Universitaet, : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : und koennen gut Deutsch sprechen. : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : ??? 我來猜一下 : Wir haben eben geschrieben, dass wir Studenten an der Uni sind, 差不多是這個意思~~~ Wir haben eben geschrieben 的意思是 "我們同一時間寫了 bla bla"嗎? ^ ^ : und dass wir wuenschen, gut Deutsch sprechen zu koennen. 嗯...這句本來在語句上要敘說的是 "而且在夢裡 我們的德文都講得非常好" (所以就涵義而言 這句話是一個"希望"也大同小異就是 :P) 所以A在下一句才會回應說 Und koennen wir doch gut Deutsche sprechen? 難道我們(現在)講的德文還不夠好嗎?XD : @@ 頭昏眼花,我必須睡覺去了,否則明天一定會爬不起來 : 已經說了,是直覺修改,只是以我覺得比較順的方式改了一下 : 加了很多贅字 XP (覺得這樣口語上會順一點啦...) : 其他就請其他版友再修改囉 : 希望沒有幫倒忙.....OTZ 非常感謝各位的幫忙 >"< 我和夥伴到時一定會盡全力表現的! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.108.36 ※ 編輯: wildlin 來自: 122.126.108.36 (06/18 12:58)