精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
謝謝nimmer,我再整理一下: --- 蕨之秘 陰影在劍拔弩張的穹拱,省視其草綠之心 刀口明亮:何人置身死亡裡,不躊躇於那些如鏡映像前? 生動的憂鬱於此被一尊尊酹盡 在他們飲用前,朦朧地拔高盛開 彷彿那不是水,卻在此地幻作一朵雛菊 並被問及越發黯淡的愛 問及床上更黑的軟枕、更沉甸的髮絲 然而在此地,僅為了鐵的光芒而擔憂 若是仍有物事閃亮,即是刀劍 我們會乾盡桌上酒壺,因那面鏡的款待: 他崩然破裂 ─ 在我們茂綠如葉之處 -- L'ame aussi, si elle veut se reconnaitre devra se regarder dans une ame. -Platon, Aleibiade 133b- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.132.16
nimmer:你的用字很美~ 12/12 12:42
Ninau:我是覺得過分的用華美文字去潤飾反而失去原作者想表達的味道 12/12 18:25
Ninau:翻譯出好的文章並非貴在翻譯的用字有多華麗遣詞多雕琢 12/12 18:26
Ninau:而是原創者欲表現得精隨有沒有被傳神的洗練出來才是重點 12/12 18:27
Ninau:坦白說 如果是我光看德文再看中文 會覺得不知道中文想表達啥 12/12 18:27
Ninau:這是我個人一點小小的看法 12/12 18:28
DELF:反正現在社會上音樂、文學翻譯都愛搞這套,每次看到原文都很 12/12 23:09
DELF:吐血,怎麼意境差距這麼大。 12/12 23:09
nimmer:詩有解讀空間. 對作者寫詩的背景和語言不夠熟時, 容易誤解 12/13 18:08
nimmer:收錢又翻得差的人, 是很不負責的. 來這裡分享作品的,還有 12/13 18:21
nimmer:給意見的, 一起切磋練功的, 都是熱情的人 ;-) 12/13 18:23