作者nimmer (zhooo)
看板Deutsch
標題Re: Paul Celan <<蕨類的神秘>> 試譯
時間Tue Dec 11 16:19:56 2007
我翻譯會如下, 歡迎板友一同討論 指教:
***
蕨草的秘密
Im Gewo:lbe der Schwerter besieht sich der Schatten laubgrunes Herz.
^^^^^^^^^^^^
在劍拔弩張的穹拱裡, 影子回視自己草綠色的心
Blank sind die Klingen: wer saumte im Tod nicht vor Spiegeln?
^^
劍刃明亮: 誰在死亡裡不是在鏡(劍刃的映影)前躊躇翻騰?
Auch wird hier in Krugen kredenzt die lebendige Schwermut:
在此也是, 活生生的沈鬱一壺壺的被敬獻
blumig finstert sie hoch, eh sie trinken, als wa:r sie nicht Wasser,
^ ^^ ^^^^^^^^
她(die Schwermut)在他們喝下之前, 華麗陰鬱的冒高綻放, 就好像她不是水,
als wa:r sie ein Tausendscho:n hier, das befragt wird nach dunklerer Liebe,
^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^
就好像這裡她是一朵雛菊, 被詢問到森暗的愛情,
nach schwa:rzerem Pfu:hl fu:r das Lager, nach schwererem Haar...
^^^^ ^^^^
被詢問到床榻上更黑烏的大軟枕, 被詢問到沈甸甸的髮
Hier aber wird nur gebangt um den Schimmer des Eisens,
在這裡但只會為了鐵的閃光而擔憂
und leuchtet ein Ding hier noch auf, so sei es ein Schwert.
^^^ ^^^^
而如果這裡有東西還會耀亮, 那就是劍
Wir leeren den Krug nur vom Tisch, weil uns Spiegel bewirten:
^^^ ^^^^
我們會把桌上的酒壺給乾了, 全因為是鏡子的招待,
einer springe entzwei, wo wir gru:n sind wie Laub!
^^^^^
而鏡子會崩然破裂, 在我們像樹葉一樣綠的地方
----
隨譯(文字意譯)如下:
在陰鬱的環境,除了劍刃的光,沒有光亮
鏡子(劍刃的映照)讓人喝下一壺壺的沈鬱,
而劍影包圍下葉綠的心(希望?)讓鏡子(劍刃)崩裂
附註
Paul Celan 是猶太人, 關過集中營.
※ 引述《sbaglio (Il mondo che vorrei)》之銘言:
: 蕨類的神秘
: 陰影在劍刃尖峰賞玩著葉綠之心
: 刀口明亮:何人不是在鏡前被死屍環繞?
: 生動的憂鬱也於此從陶罐傾倒
: 他高且昏暗地綻放;啊,他暢飲著:
: 愛越發黯淡、軍營的陳舊枕頭更加漆黑、髮絲三千丈
: 當他不再水漾,且千般婀娜地在此處詢問
: 然而,只有在鐵的微光上擔憂著
: 以及閃亮此物事儼然刀劍
: 若是鑑以明鏡,我們便倒乾自桌面的陶罐:
: 蹦然破碎,我們在裂開處新綠如葉
: Das Geheimnis der Farne
: Im Gewölbe der Schwerter besieht sich der Schatten laubgrünes Herz.
: Blank sind die Klingen: wer säumte im Tod nicht vor Spiegeln?
: Auch wird hier in Krügen kredenzt die lebendige Schwermut:
: blumig finstert sie hoch, eh sie trinken, als wär sie nicht Wasser,
: als wär sie ein Tausendschön hier, das befragt wird nach dunklerer Liebe,
: nach schwärzerem Pfühl für das Lager, nach schwererem Haar..
: Hier aber wird nur gebangt um den Schimmer des Eisens,
: und leuchtet ein Ding hier noch auf, so sei es ein Schwert.
: Wir leeren den Krug nur vom Tisch, weil uns Spiegel bewirten:
: einer springe entzwei, wo wir grün sind wie Laub!
: von <Mohn und Gedächtnis>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.198.238
※ 編輯: nimmer 來自: 59.112.198.238 (12/11 16:22)
推 kudoropu:真厲害~不過翻譯中應該不要再放括號了,可以分開寫 12/11 18:27
→ nimmer:謝謝提醒~ 有些地方我想, 應該有更好的中文字可以傳意 12/11 19:57
→ nimmer:但我中文的詩詞字彙沒懂夠多, 或許有人有更好的字? 12/11 20:03