精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
我翻譯會如下, 歡迎板友一同討論 指教: *** 蕨草的秘密 Im Gewo:lbe der Schwerter besieht sich der Schatten laubgrunes Herz. ^^^^^^^^^^^^ 在劍拔弩張的穹拱裡, 影子回視自己草綠色的心 Blank sind die Klingen: wer saumte im Tod nicht vor Spiegeln? ^^ 劍刃明亮: 誰在死亡裡不是在鏡(劍刃的映影)前躊躇翻騰? Auch wird hier in Krugen kredenzt die lebendige Schwermut: 在此也是, 活生生的沈鬱一壺壺的被敬獻 blumig finstert sie hoch, eh sie trinken, als wa:r sie nicht Wasser, ^ ^^ ^^^^^^^^ 她(die Schwermut)在他們喝下之前, 華麗陰鬱的冒高綻放, 就好像她不是水, als wa:r sie ein Tausendscho:n hier, das befragt wird nach dunklerer Liebe, ^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^ 就好像這裡她是一朵雛菊, 被詢問到森暗的愛情, nach schwa:rzerem Pfu:hl fu:r das Lager, nach schwererem Haar... ^^^^ ^^^^ 被詢問到床榻上更黑烏的大軟枕, 被詢問到沈甸甸的髮 Hier aber wird nur gebangt um den Schimmer des Eisens, 在這裡但只會為了鐵的閃光而擔憂 und leuchtet ein Ding hier noch auf, so sei es ein Schwert. ^^^ ^^^^ 而如果這裡有東西還會耀亮, 那就是劍 Wir leeren den Krug nur vom Tisch, weil uns Spiegel bewirten: ^^^ ^^^^ 我們會把桌上的酒壺給乾了, 全因為是鏡子的招待, einer springe entzwei, wo wir gru:n sind wie Laub! ^^^^^ 而鏡子會崩然破裂, 在我們像樹葉一樣綠的地方 ---- 隨譯(文字意譯)如下: 在陰鬱的環境,除了劍刃的光,沒有光亮 鏡子(劍刃的映照)讓人喝下一壺壺的沈鬱, 而劍影包圍下葉綠的心(希望?)讓鏡子(劍刃)崩裂 附註 Paul Celan 是猶太人, 關過集中營. ※ 引述《sbaglio (Il mondo che vorrei)》之銘言: : 蕨類的神秘 : 陰影在劍刃尖峰賞玩著葉綠之心 : 刀口明亮:何人不是在鏡前被死屍環繞? : 生動的憂鬱也於此從陶罐傾倒 : 他高且昏暗地綻放;啊,他暢飲著: : 愛越發黯淡、軍營的陳舊枕頭更加漆黑、髮絲三千丈 : 當他不再水漾,且千般婀娜地在此處詢問 : 然而,只有在鐵的微光上擔憂著 : 以及閃亮此物事儼然刀劍 : 若是鑑以明鏡,我們便倒乾自桌面的陶罐: : 蹦然破碎,我們在裂開處新綠如葉 : Das Geheimnis der Farne : Im Gewölbe der Schwerter besieht sich der Schatten laubgrünes Herz. : Blank sind die Klingen: wer säumte im Tod nicht vor Spiegeln? : Auch wird hier in Krügen kredenzt die lebendige Schwermut: : blumig finstert sie hoch, eh sie trinken, als wär sie nicht Wasser, : als wär sie ein Tausendschön hier, das befragt wird nach dunklerer Liebe, : nach schwärzerem Pfühl für das Lager, nach schwererem Haar.. : Hier aber wird nur gebangt um den Schimmer des Eisens, : und leuchtet ein Ding hier noch auf, so sei es ein Schwert. : Wir leeren den Krug nur vom Tisch, weil uns Spiegel bewirten: : einer springe entzwei, wo wir grün sind wie Laub! : von <Mohn und Gedächtnis> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.198.238 ※ 編輯: nimmer 來自: 59.112.198.238 (12/11 16:22)
kudoropu:真厲害~不過翻譯中應該不要再放括號了,可以分開寫 12/11 18:27
nimmer:謝謝提醒~ 有些地方我想, 應該有更好的中文字可以傳意 12/11 19:57
nimmer:但我中文的詩詞字彙沒懂夠多, 或許有人有更好的字? 12/11 20:03