作者sleepygirl (NO)
看板Deutsch
標題[問題]請問這些中翻德語句子翻譯對嗎?
時間Wed Apr 25 19:26:50 2007
學校老師德語期中考
用 電影 Vorsicht Schwiegermutter (中譯:蕾貝卡的婚禮)
裡面的台詞當考題
想請問板上高手
以下我翻譯的台詞是否正確?
1.小心!你的岳父來了!(這是老師自作聰明的變化題 他提示跟電影片名類似)
答:Vorsicht Schwiegervater
2.我們需要你們誠懇的意見(女主角要秀婚紗給她朋友看之前說的話)
答:Wir ........... enrliche Meinung.
中間的點點是因為聽不清楚在說啥 所以寫不出來
ꌳ
3.你媽媽知道嗎?(女主角在教堂外抽菸,大嫂問男主角他媽媽知道新娘有菸癮嗎?)
答: Vas dien Mutter?
第一個字很不能確定是不是Vas 我是以英文拼音法則去想像拼法
4.我在戒菸
答: Ich verzugen das Rauchen zu abgewo:hnen.
^^^^^^^^ 這字一定是個錯字 只是我不知道正解怎麼拼?
o後面的: 代表umlout 本來是寫在o上頭的
先謝謝各位的幫忙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.143.83
→ deadgone:3.應該是Weiss deine Mutter吧@@a 04/25 19:50
→ Nichtstuer:ich "versuche"? 04/25 21:05
推 fischcheng:abzuwoehnen 04/26 02:46
→ dryurge:abgewoehnen是原型動詞呀~ zu abgewoehnen 沒錯~ 04/26 23:19
→ dryurge:然後變成 abzugewoehnen 然後發現下面好像有人回了 XD 04/26 23:21