作者tomomi ( 沒有煙抽的日子)
看板Deutsch
標題Re: 句子翻譯
時間Mon Jan 8 18:42:05 2007
: 先把 lassen 擺一邊,jn. ins Bockshorn jagen 是嚇某個人的意思,
: (上德文 google 鍵入 "ins Bockshorn jagen" 會有很多網頁看。XD)
: 所以 uns ins Bockshorn jagen lassen 就是自己嚇自己。
: 這一句大概就是「我們不應該自己把自己嚇成那樣」那意思。
: 要注意的是,這兩個例句雖然同樣都是虛擬二式,
: 可是使用上的情境不一樣噢。
手邊剛好有本德語成語典故詞典有解釋到
sich nicht ins Bockshorn jagen/treiben/stossen/zwingen lassen不張惶
失措、不害怕
可以參考看看:
(有關此成語的來源說法不一,有人認為,它來自日耳曼的法律習俗,在宣布
罪狀前,犯了過失者往往被強制披上一張公羊皮,從而陷入惶恐不安之中。
也有人認為,過去肉食加工工人製作香腸時,總是先將羊角割下,然後,把
用作腸衣的大腸翻過來套在羊角上,填滿肉餡、壓實。)
z.B:
Was will er denn bloss von mir,dachte Mettenheimer,ich werde mich
doch nicht von so einem jungen Burschen ins Bockshorn jagen lassen.
(A. Seghers, Das siebte Kreuz)他想對我怎麼樣?梅特恩哈默想,我可不會
被這個年輕小伙子給唬住的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.180.130
推 genau:謝謝你!可以順便推荐那本成語典故詞典嗎:P 01/08 19:40
→ tomomi:是大陸的同濟大學出版的(簡體字),現不知是否買的到 01/10 20:45