W作者Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)
看板Deutsch
標題Re: [問題] 翻譯 可以幫我一下嗎?謝謝
時間Sun Sep 18 09:11:44 2005
從wenn wir getrennt langsam haben 以及 wird ich anfang vermissen 來看
感覺是嚴重的文法錯誤 不是故意的特殊表達方式ꨊ 首先 wenn的句法不能用在過去式或是現在完成式上面 得用als代替
再來 trennen是反身動詞
再來ich是主詞 wird不可以當主動詞
我試試朝著作者的想法來翻譯看看 我是用推測的
※ 引述《stellaluna (天下無雙)》之銘言:
: Ich mochte aufwachen.
我想要清醒過來
: Alles sind nichts sagend im Realismus
在現實中 沒有東西是值得一提的(我是推測是中國人寫的 因為西方人比較不會
犯類似的錯誤)
: Du bist nur mein suser Traum.
妳是我唯一的甜蜜的夢
: Ich habe endlich gewusst, was Gluck wirklich ist.
我終於知道了什麼是真正的幸福
: Wenn wir getrennt langsam haben, wird ich anfang vermissen.
當我們逐漸的分離之時 我開始想念著我們的起頭
: Aber wir haben kein tatsachlich Start, warum ich traurig fur diese Ende vom
: Lied bin.
可是我們從沒有真正的開始過 那我為什麼要為這一首歌的結束而傷心呢?
: Danke :p
謝謝 :p(冷掉了 呵呵)
我在國外時看過一些從台灣來到維也納學音樂的女生寫的類似的文章
他們通常都是先想中文 再寫成德文
所以我上面是這樣翻過來的XD
--
http://www.wretch.cc/user/kuni
臉紅了唷!!#^((+++++))^
#
有空來留個言吧^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.40.240
※ 編輯: Kuni0202 來自: 219.86.40.240 (09/18 09:15)
推 moonshade:想用德文寫情書結果德文不太行? 09/18 12:23
推 kuckucksei:我想,這裡的nur是指"只是", 不是"唯一"(einzig:唯一) 09/19 00:32
→ kuckucksei:樓上的, 或許他是用中文寫會害羞, 所以用德文寫囉;) 09/19 00:34
推 Kuni0202:有可能 09/19 09:43
→ Kuni0202:不過 就算她想用唯一 我覺得他不會用到einzig 09/19 09:43
→ Kuni0202:因為我看過類似的人 照樣用nur 09/19 09:44
→ Kuni0202:我就看過類似的句子 09/19 09:45
→ Kuni0202:比如du bist nur meine Liebe妳是我唯一的愛 09/19 09:45
→ Kuni0202:但是這些都是臆測罷了 09/19 09:45