作者yangyupei (PPtt)
看板Deutsch
標題Re: [問題] 這句的德文怎麼翻成中文?我好想你嗎?
時間Tue May 29 02:58:24 2007
※ 引述《sir28 (竹寺雙人寺)》之銘言:
: ※ 引述《yangyupei (PPtt)》之銘言:
: : 我要問這句的德文要怎麼翻成中文哪?
: : ich denke viel an dich!
: : 是我常常想到你嗎?
: : 還是....???
: : 其實他這句之前還跟了一句話
: : "was macht dein deutsch - ubst du fleissig.
: : ich denke viel an dich.
: : 我大概知道前兩具的意思
: : 後面那句就有點不清楚了....
: : 各位德文好的大大幫個忙杯~!!
: 後面的意思是我很想念你 你也可以說ich vermisse dich 這也是我想你的 意思其實兩句都很常使用 的 唷 另外再教你一句ich libe dich 這是我愛你的 意思唷
先感謝各位的回答
我有寫信去問我一個奧地利朋友
其ˊ我還是有點....
不知道是不是德國人其實是不在意用法的
因為我奧地利朋友說這句"ich denken veil an dich"比較接近lover
或是VERY closer的朋友
不知道我的說法對不對
這是我一個德國有人寫明信片給我的話
最後一句
我德國友人是男生,我是女生
有時候真是搞不懂德國人的用法呢....
整個就是曖昧的很...
比如說像是Liebe gruesse,有人說這是用在比較親近的朋友身上
我聽我奧地利朋友說這是年齡相仿的可以用
但是現在都沒有差別了
德國人也說沒有差
只有我老師說有差XDDD
到底差在哪阿....orz...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.34.228
推 Nichtstuer:是比較親密的用法,我們就算用中文也不會跟普通朋友說 05/29 08:50
→ Nichtstuer:「我很想念你」吧? 05/29 08:50
→ YoyogiBaum:是liebe 05/30 23:41