※ 引述《jiense (遊歷巫士)》之銘言:
: 呵...才不是考試翻譯機勒
: 這是萬大爺的德文,第一次靠別人。
OK, 你德文看起來不錯, 只是幾個字錯解而己; 給你一些提示, 你再翻看看
這一整段像是在講意大利人的愛情文化 (求偶和拒絕)
: 在那裏缺乏訓練的人獲得如此重要的資訊,
Nachschulungsbeduerftige, 這裡需要受訓的人,整段來看是指不解意大利(愛情)文化的人
: 例如:一個有潛力的伴侶以郵票收集被吸引進自己的四面牆中。
potenzieller Partner: 追求的對象, 有可能成為自己的伴侶的人
: 而義大利對於郵票收集的配對物是蝴蝶收集。
提示: das italienische Gegenstk. zur Briefm. ist die Schmetterlingssammlung.
Gegenstueck: 相對的人事物; 對照於(德國的) "hau ab",
意大利的 Gegenstueck(人?) 用的是較詩意的 "kauf dir..."
: 人們不會輕易的用「斬斷」來結束一段無心的開始,
hau ab: 滾(開, 蛋)啦 , 女生被不感興趣的人搭訕(Anmache)時的用語
(幫助理解: 馬鈴薯被斬時, 急速滾開樣 )
: 而是詩意般的:買一座森林,然後迷失進去。
"Kauf dir... geh darin verloren" 簡單的說, 就是英文裡的: get lost!
加個doch, 語氣是不客氣的: 你"怎麼不"去買座森林, 然後迷失在裡面 (不要出來了)
poetisch-er ”更”詩意的 (比起 hau ab)
這樣可以嗎 ^^
: 呃...怎麼翻都不對。
: 我是說,呃,問題在從「例如」到「蝴蝶收集」
: 看慣了文學作品,
: 結果新時代網路文章看不懂...Orz
: 請指教。
: ※ 引述《jiense (遊歷巫士)》之銘言:
: : Dort erhaelt der Nachschulungsbeduerftige so wichtige Informationen wie Zum
: : Beispiel die, dass das italienische Gegenstueck zur Briefmarkensammlung,
: : mit der ein potenzieller Partner in die eigenen vier Waende gelockt werden
: : soll, die Schmetterlingssammlung ist und dass man eine ungewollte Anmache nicht
: : einfach mit "Hau ab" beendet, sondern poetischer: "Kauf dir doch einen Wald und
: : geh darin verloren."
: : Bitte uebersetzen Sie auf Chinesisch.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.75.11
※ 編輯: schwechat 來自: 218.184.75.11 (09/22 12:25)