※ 引述《nbakarini (Haette ich mehr Zeit!)》之銘言:
: ※ 引述《smallworld (路人系草包)》之銘言:
: : http://www.geocities.jp/ezokashi/d_wennicheinvoeglein.html
: : Bin ich gleich weit von dir,
: 即使我已離你遠遠
我們之間的距離一樣那麼遠 (gleich weit=> 一樣遠)
: : Bin ich doch im Traum bei dir
: 在夢中我也要在你身邊
我在夢裡卻在你身邊 (doch=> 卻)
: : Und red' mit dir.
: 和你說話
: : Wenn ich erwachen tu',
: : Wenn ich erwachen tu',
: (因為)當我一醒過來
如果我醒了
如果我醒了 *Wenn 當, 如果
: : Bin ich allein.
: 我便成了孤單一人
我又孤單一人
: : Es vergeht kein' Stund' in der Nacht,
: (只要)夜晚的時間還沒流逝
: : Dass nicht mein Herz erwacht
: 我的心就不會甦醒
夜裡沒有一刻我的心不醒來* *dass 是連接詞, 兩行一起看.
: : Und dein gedenkt,
: 並回想起你那
: : Dass du mir viel tausendmal,
: : Dass du mir viel tausendmal,
: 你對我無數次
: : Dein Herz geschenkt
: 掏心的事
想著你
想著你給了我千千次
千千次
你的心 *同上, 三行一起看,
*jmd gedenken: 懷想某人
*mir schenken: 送給我
關於我個人的翻譯建議, 或有不足, 歡迎各位一起切磋指教 :-)
: 勉強翻完....
: 好難..
: 我中文好爛啊
: 找不出適合的中文詞
: 希望大家看得懂
: 真是挫折orz
: (後來翻的版本,請大家指教看哪一種比較好:
: 即使我正離你遠遠
: 在夢中我也能在你身邊
: 和你說著話
: 只是當我一醒過來
: 我便成了孤單一人
: )
--
※ 編輯: nimmer 來自: 59.112.199.27 (02/25 12:07)
以下供對翻譯有興趣者一起討論: