精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
作者: butata (有多愛) 看板: Deutsch 標題: [問題] 歌名的翻譯 時間: Sun Jun 8 20:18:06 2008 各位板友好 我想請問下列歌名的翻譯是不是我想的那樣 Warum kannst du mich nicht lieben (wie ich bin) 括號是歌詞中有的 (歌名中沒有) 我自己的翻譯是 你為何不能愛這樣的我 請問我的理解是正確的嗎@@ 謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.86.107
larryeipi:"你為什麼不能像我一樣的愛你" 06/08 23:12
nimmer:wie ich *bin*意思是愛*現在的*我, 而不是要改變我才能愛 06/09 10:09
nimmer:動詞很重要, 時態也是重要的 06/09 10:17
mglovesho:這句話的重點應該在wie 這個字。wie是如同的意思。所以 06/10 12:48
mglovesho:所以我推larryeipi大大的翻譯 06/10 12:49
nimmer:如果是1樓的翻譯, 動詞不是 bin 而是 so wie ich dich 06/10 13:30
nimmer:LIEBE 06/10 13:33
Sussana:如果以larriyeipi得翻法應該會寫so wie ich dich liebe; 06/10 14:39
Sussana:所以原作的........愛這樣的我才是正確的 06/10 14:39
kratistos:原po是對的。本曲出自音樂劇Mozart!,詳情可看Broadway板 06/10 18:40
mglovesho:我覺得是因為歌詞為了押韻的關係,用bin來表示liebe。 06/11 12:38
mglovesho:哇!這句話真的發人省思耶!學了七八年的德文,也想不透。 06/11 12:40
larryeipi:獻醜了..謝謝版眾..> < 06/14 15:48