推 Energiya:我記得我有看過八卦 說在兩德談統一的時候 12/09 08:07
→ Energiya:東德總理曾經建議 新的國歌用東德的詞配上西德的曲 12/09 08:08
→ Energiya:不過後來因為政治因素 所以此建議最後不了了之 12/09 08:09
推 jornage:E大也覺得東德國歌辭曲俱佳嗎?小的也是這樣認為 12/09 08:59
→ jornage:在德國戰後近乎毀滅的環境,唱出如此振奮人心的國歌 12/09 09:00
→ jornage:真是很感人的事 12/09 09:02
推 minnewanka:好聽! 12/09 17:23
推 tonmeister:可是我的東德同學好幾個聽到這首歌都會掉眼淚,說不要! 12/10 18:36
推 beya:好聽,可是看不太懂,能否請版上大大稍稍翻譯,謝謝! 12/10 22:57
附上英譯
Risen from the ruins
and faced towards the future,
Let us serve you for the good,
Germany, united fatherland.
Old woes we will have to conquer,
and, united, so we shall,
For it lies within our power
that the sun, beautiful as never before,
Shines over Germany,
shines over Germany.
Happiness and peace may be granted
Germany, our fatherland.
All the world now longs for peace,
so go forth and extend your hand.
When as brothers we unite,
we defeat the people's foe.
Let it shine, the light of Peace!
so that no mother again must
Mourn her son,
mourn her son.
Let us plough, let us build,
learn and work as never before,
And, in confidence and strength,
a free generation will come forth.
German youth, the best endeavor
of our people combined in you,
You will be Germany's new life.
Then may the sun, more beautiful than ever
Shine over Germany,
shine over Germany.
http://en.wikipedia.org/wiki/Auferstanden_aus_Ruinen
※ 編輯: jornage 來自: 140.112.211.50 (12/11 05:00)
推 beya:感謝J大...德文版好溫馨! 12/12 00:05
→ jornage:^ ^ 12/13 09:55