精華區beta Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《butterflies (我愛共產黨)》之銘言: : 有誰能幫我翻譯並解釋一下的呢.... : Wacht auf, Verdammte dieser Erde, : die stets man noch zum Hungern zwingt! : Das Recht wie Glut im Kraterherde : nun mit Macht zum Durchbruch dringt. : Reinen Tisch macht mit dem Bedraenger! : Heer der Sklaven, wache auf! : Ein nichts zu sein, tragt es nicht laenger : Alles zu werden, stroemt zuhauf! 大意: 醒來 被別人踩在腳底下還要挨餓的人們 我們有我們的權力 現在該是突破的時候了 該要跟欺壓者攤牌了 奴隸之主 醒來吧 一輩子一無是處 該覺醒了 向前衝阿 : Volker, hoert die Signale! : Auf, zum letzten Gefecht! : Die Internationale : Erkaempft das Menschenrecht 大意: 大夥兒 注意信號 上吧 最後一場戰役等著我們 Die Internationale 為了人類的權力奮戰 : Es rettet uns kein hoeh'res Wesen : kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun : Uns aus dem Elend zu erloesen : konnen wir nur selber tun! : Leeres Wort: des armen Rechte, : Leeres Wort: des Reichen Pflicht! : Unmundigt nennt man uns Knechte, : duldet die Schmach laenger nicht! 大意: No higher Being will come to rescue us 沒有神 沒有皇帝, 也沒有執政官 能把我們從慘況解放的 只有我們自己 空談: 窮人的權力 空談: 有錢人的義務 別人稱呼我們樓囉 我們無法忍受這屈辱啦 : Volker, hoert die Signale! : Auf, zum letzten Gefecht! : Die Internationale : Erkaempft das Menschenrecht 大意: 同上上 : In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, : wir sind die staerkste Partei'n : Die Muessiggaenger schiebt beiseite! : Diese Welt muss unser sein! : Unser Blut sei nicht mehr der Raben : und der maechtigen Geier Frass! : Erst wenn wir sie vertrieben haben : dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass! 大意: 不論在城市或是鄉村 工人們 我們是最強的一群 把.Muessiggaenger..不清楚什麼意思.懶惰人的?.沒主見的人? 推到一旁 這世界得要成為我們的 我們的血不再給烏鴉或是禿鷹當食物 當我們把牠們趕走後 太陽才能完全照耀我們 : Volker, hoert die Signale! : Auf, zum letzten Gefecht! : Die Internationale : Erkaempft das Menschenrecht 大意: 同上上 大致上應該是這樣.. 要翻準確的話會累.. 還有我喜歡你的簽名檔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.98.4 ※ 編輯: Dogmeat 來自: 210.64.98.4 (11/01 00:31)