作者kuckucksei (beim Brueten, ueber...)
看板Deutsch
標題Re: [問題] 請教幾個德文翻譯問題
時間Thu May 26 02:59:15 2005
※ 引述《chloe1018 (chloe)》之銘言:
: "摘花" 怎麼說? 我今天問過老師,可是她寫的字有點小看不清楚
: 似乎是用pflucken? (u-urlaub)
: 請問正確拼法如何???
Urlaub = 假期
我想, 你要說的是 "Umlaut" (中文叫什麼? 變音嗎 ^^?)
(以下 ue 是 Umlaut-u, 以此類推)
那拼法沒錯...
要更準確的話:
Blumen = 花
pfluecken = 摘
=> "摘花" = blumenpfluecken
: 還有一個問題..."我要到奶奶家去"
: 是這樣說的嗎? ----> "Ich mochte(o-urlaub) noch meine Omas Hause gehen"
: 中間的介係詞該用 noch 還是 zu 呢????
noch = 還有
我猜, 你要說的是 "nach"
這一句的上一句是什麼?
假設你的重點是要看奶奶, 而不是奶奶的房子,
那麼, 在不同情境下, 以下的翻譯都對:
Ich moechte Oma besuchen
Ich werde Oma besuchen
Ich gehe zu meiner Oma
Ich werde meine Oma besuchen
Ich bin auf dem Weg zu meiner Oma
Ich fahre zu Oma
Ich will zu Oma (fahren/gehen)
...
: 還有還有...."我想你會喜歡它們的"
: Ich glaube....??我只想到開頭不知道後面該怎麼接下去XD
這一句的上一句是什麼?
在不同情境下, 以下的翻譯都對:
Ich denke, du wirst sie moegen
Ich glaube, sie werden dir gefallen
Ich nehme an, du wirst Gefallen an sie finden
Ich schaetze, du wirst sie gern haben
...
: 請熱心的大家幫我翻譯一下吧
: 謝謝眾熱心版友們~~
我不熱心, 只是剛好無聊... XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.75.11
→ chloe1018:哇謝謝你!我才剛學德文,所以很多地方不懂 61.230.11.163 05/26
→ kuckucksei:很好學的樣子... 一起加油囉 ^___^ 218.184.75.11 05/28